אחד המקומות שכמעט כל ישראלי עבר בהם הוא מה שנקרא פעם "הפנקייק של כפר-ויתקין" וכיום "קניון M הדרך". מרכז מסחרי זה, השוכן בין נתניה לחדרה, שאותו פוקדים מדי שנה 2.5 מיליון ישראלים, מוכר כמעט כמו שלוש הארובות של תחנת הכוח של חדרה או מזבלת חירייה - אותו הר זבל עצום הנראה כמו תל קדומים והמחזיק במספר שיא של מבטים ישראלים הנחים עליו. אך שלא כמו תחנת הכוח או המזבלה, שאינן מתיימרות להיות מה שאינן, לקניון M הדרך יש יומרה. השם שבחר לעצמו ממחיש תכונה ישראלית דוחה של "גם וגם וגם וגם". הוא רוצה להיות גם שנון, גם גלובלי, גם שורשי וגם ישראלי, אך מה שמשתקף לבסוף הוא בעיקר פרובינציאליות. שהרי מהו טיבה של הפרובינציאליות? ביטחון שווא ש"אנחנו בדיוק כמו המרכז העולמי", ביטחון שתמיד משתבש באופן מביך בשל עודף השתדלות, צרות אופקים, בורות וחוסר טעם.
הנכונות לדחוף אות זרה אל בין האותיות העבריות היא בדיוק ההיפך ממה שעשוי לקרות במרכזים במערב. האם יכול מישהו לשוות בנפשו קניון דרכים מחוץ ללונדון, לאמסטרדם או למדריד המבקש להתהדר ומכניס לשמו אות קירילית או אפילו אקסון צרפתי קטן או שתי נקודות דיאקריטיות המסמנות אומלאוט גרמני? גם במזרח לא יעז איש לפגום בצורה כזאת בשפתו שלו. הערבים, הפרסים, הסינים – כולם גאים בשפת האם שלהם ואוהבים אותה ולא יעלו בדעתם להשפיל אותה בפומבי בצורה מתרפסת כזו כלפי תרבות זרה. לכל היותר הם יתלו ליד שם בית העסק כתובת מקבילה באנגלית, בשביל התיירים.
בישראל, "קניון M הדרך" אינו לבדו. אותיות מן השפה האנגלית חודרות לשמות כתובים בעברית באופן חופשי. כך למשל אפשר לראות כעת בבתי הקולנוע את הסרט "X-Nן המקור - וולברין" (עם סגול מתחת לאותN המעוצבת כמו האות מ"ם בכתב), לשאול בבלוקבסטר את סרט הילדים "ווינX סוד הממלכה האבודה" (אם אתם לקוחות LifeStyle) ולקנות בבתי המרקחת גלולות Vגרא לחיזוק כוח הגברא. בעבר ראינו פרסומת לתפוZינה, ובאוסטרליה יכולים ישראלים לקרוא את Eתון, בטאון הישראלים היושבים שם.
קמץ מתחת ל-A, סגול מתחת ל-E
ההתרפסות המוצהרת הזו כלפי עליונותו כביכול של האלף-בית האנגלי על פני העברי והפגנת הרצון להשתמש בו גם בתוך אותיות שפת האם שלנו ועל חשבונן – באות לידי ביטוי גם בהחדרה מוגזמת ומיותרת של מילים שלמות באותיות לועזיות לתוך טקסטים תקשורתיים בעברית. לדוגמה, ידיעה שגרתית על מינוי בתעשיה: "בתפקידו הקודם כיהן גפן כמנהל החטיבה העולמית של Wireless modules (מודולים אלחוטיים) במוטורולה. אביעד גפן הוא בוגר הנדסת אלקטרוניקה מאוניברסיטת Maryland בארה"ב ובעל תואר MBA במנהל עסקים של Recanati KELLOG".
האם היו הקוראים מפסידים מידע לו נכתב בידיעה "מרילנד" ולא Maryland""? אלא שהפיתוי לשחק באותיות הלועזיות בתוך הטקסט העברי גדול מדי. והרי זוהי הפרובינציאליות בהתגלמותה: להרגיש כאילו אתה חי בתוך האנגלית, כאילו אתה שם, בארה"ב המעטירה, גם אם אינך מסוגל לכתוב פִּסקה, או אפילו משפט פשוט, באנגלית מבלי להתלבט ארוכות ומבלי להיוועץ בסופו של דבר ביודעי אנגלית אמיתיים.
הפגיעה באותיות העבריות וההתבטלות הלשונית הכללית שלנו מול האנגלית האמריקנית בלטו במיוחד באירועי יום העצמאות תשס"ט. על חילופי המשמרות של דוברי העברית הרהוטה, אגב הופעתו של עמיקם גורביץ' בטקס הדלקת המשואות, נכתב בטור זה בשבוע שעבר. אך את מצבה העגום של העברית אפשר ללמוד גם ממודעות פרסומת שהופיעו בחודש העצמאות וחג הפסח. כך, במודעת עמוד צבעונית הזמינה חברת פלאפון, שסמלה הוא אות P גדולה עם נקודה מתחתיה, את תושבי ירושלים למסיבת עצמאות 2009 שבה יופיעו DJ Ori Levi ו-DJ Ron Izraeli. ואילו העיתון "ישראל היום" בישר לנו שהזמר rio הגיע לבלות בבר "החלונות הגבוהים". תופעה זו חזרה ונשנתה במודעות ובמדורי רכילות.
הצפה דומה הייתה גם בפרסומות למבצעי המכירות "החגיגיים" של רשתות רבות. כך למשל IDdesign העניקה לנו לכבוד חגנו הלאומי הנחה גדולה על כל רהיט שני במבצע SUMMER, ונתנה לנו הזדמנות לציין את תקומתנו לאחר אלפיים שנה בקניית כיסא נדנדה זוגי Cedar, שולחן אוכל עגול+הארכה Iron Wood או ספת רטאן.patio סופר-פארם הזמינה אותנו לחגוג את החיים הטובים ב-Good Life Sale חגיגי ולקנות בהזדמנות זו פריכיות אורז Life או מצנם קופץ Kennedy. קריסטל outlet יצאה בסיסמה המתוחכמת "מעבדות לחנות!" והזמינה אותנו לקנות לזכר יום שחרורנו הלאומי מוצרי TADIRAN או AEG (עם קמץ מתחת ל-A, סגול מתחת ל-E וצירה מתחת ל-G – ערבוביה וולגרית במיטבה). חברת מעיינות, הראויה לשבח על שמה העברי הנאה, נסחפה אף היא בזרם והציעה לנו מיניבר Trio ועוד חמישה סוגים של מיניבר, כולם בעלי שמות לועזיים.
בענף המזון אפשר היום להזמין סושי למיניו מחברת ,Domo2 ארוחתeasy רויאל במקדונלד'ס (שם גם אפשר להחליף, תמורת סכום קטן, צ'יפס בפוטטו), ארוחה זוגית ב-burgers bar, קפה ב-Cafe Café וקינוח בג'ולייט קיטצ'ן ברמת-השרון. בענפי הבשמים והאיפור וכן בתחום הבנייה היקרה והראוותנית שמות הכתובים באנגלית בלבד הם כבר הכלל, ומי שקורא רק עברית ייתקל בקשיי הבנה. בתחום התקשורת בישראל אנו מוצאים את TheMarker, ,Hot ,Yes גלובס וכלכליסט (שוב, ערבוב דוחה), ותודה לרשת, קשת, ערוץ 2 וערוץ 10, שעדיין לא החליפו את שמותיהם ל-Net כלשהי. חברה ישראלית גדולה שבחרה לעצמה שם עברי נאה, בזק, לקחה לה כסמל גראפי דווקא אות B כחולה ענקית, המתנוססת על כל תיבת מיתוג בכל רחוב – סוג של פיליסטריות שבגללו התנוסס שנים רבות השם ה"לועזי" המטופש NATBAG על כביש מס' 1 בדרך לנמל התעופה. חלפו ימי יצהר, עסיס, מיץ פז, תסס, יכין, עשת, היוצק, קצף ובתי הקפה שלג הלבנון, חרמון, אביב (במרכז רמת-גן), ושאר המקומות הנעימים, שבהם יכולת לשתות קפה מתחת לעצים ולטעום אגב כך את העבריות עצמה.
הפגיעה העצמית שלנו באותיות העבריות היא סכנה לעצם קיומנו הלאומי. במסורת היהודית יש לאותיות הללו מעמד של קדושה. ספר הזוהר מייחד להן מקום נכבד בפרשת בראשית ומתאר את הדין ודברים של כל אחת מהן עם האל לפני בריאת העולם. הבריאה עצמה נעשתה בלשון הקודש, ולא לחינם מכנה התלמוד הירושלמי את העברית "לשון יחידו של עולם" (ספר האגדה עמ' רצג – כמה נעים להביא מראה מקום מספר בן ימינו שעמודיו ממוספרים באותיות עבריות). אם ימשיכו הישראלים להגיס את ליבם באותיות המקוריות שלהם, יתנקמו בהם האותיות ויפנו להם גב. ההישג התרבותי הבולט של הציונות - תחיית הלשון – יירד לטמיון, הדיגלוסיה (מצב שבו שתי לשונות משמשות יחד בחברה אחת) תהפוך לכלל, ולאחר מכן ישתלט תוהו ובוהו לשוני בנוסח .NATBAG השפחה המחוצפת פיג'ן היברו, "לשון" האופפת כבר עכשיו את חייהם של לא מעטים בינינו, תתיישב על כיסאה של עברית המלכה.