אין ספק כי עם התקדמות הטכנולוגיה והגלובליזציה, תחום התרגומים הפך לצורך של ממש, בייחוד בקרב בעלי עסקים המעוניינים להתרחב למדינות אחרות ברחבי העולם, וכך למעשה להגדיל את העסק ואת ההכנסות שלו. על-אף שכיום קיימות חברות רבות בשוק אשר מספקות שירותי תרגום ללקוחותיהן, לא כל החברות הללו הן בהכרח חברות אמינות ומקצועיות, המסוגלות לספק ללקוחותיהן תרגום ברור ואיכותי, המבוצע ברמה גבוהה. זקוקים
לתרגום מסמך באופן מקצועי? לפניכם כמה פרמטרים שכדאי לתת עליהם את הדעת בעת בחירת חברת תרגום. לגזור ולשמור.
ודאו שחברת התרגום מבצעת בקרת איכות בקרת איכות היא אולי הדבר הראשוני והחשוב ביותר שיש לוודא בעת בחירת חברת התרגום. חשוב לזכור שכולנו אנושיים, ובימים פחות טובים, גם המתרגם המקצועי ביותר עלול לחטוא בשגיאת כתיב או בתרגום פחות מדויק של משפט או מילה כלשהי. על כן, בטרם שליחת בקשה לתרגום מסמך, כדאי מאוד לשאול את חברת התרגום על מנגנון בקרת האיכות שלה, כיצד בדיוק מבוצעת בדיקת האיכות ומהי ההתנהלות במקרה של טעות או בעיה בתרגום.
אל תתפשרו על שפת האם של המתרגם בבואנו לתרגם מסמך כלשהו משפה אחת לשפה אחרת, חשוב לוודא שהשפה שאליה המתרגם צריך לתרגם את המסמך היא שפת האם שלו. אל תסתפקו ב"רמה גבוהה" או "רמת שפת אם", שכן במרבית השפות בעולם, קיימים ניואנסים קטנים אותם יידע רק מתרגם ששפת האם שלו היא שפת היעד של המסמך שאנו צריכים לתרגם.
מקצועיות מקצועיות היא כביכול פרמטר מובן מאליו, אז כזה שלמרבה הצער, אנשים רבים לא נותנים עליו את הדעת. חשוב לוודא שחברת התרגום שאתם בוחרים בה מבצעת תרגום באופן מקצועי כבר מספר שנים לפחות, וזאת על-מנת שתוכלו לקבל תרגום מסמך מדויק וברמה גבוהה.
תקשורתיות בעת שליחת בקשה לתרגום מסמך, רצוי מאוד לתת את הדעת על מידת התקשורתיות של חברת התרגום - כלומר, לוודא שקיימת דרך לשוחח עם החברה גם טלפונית, לשים לב לזמני המענה, ובאופן כללי - לשים לב לאיכות התקשורת של נציגי החברה עם הלקוחות. באופן זה, גם אם תתעורר בעיה כלשהי, נוכל לתפעל את העניין במהירות וללא כל עיכוב.