X
יומן ראשי
חדשות תחקירים
כתבות דעות
סיפורים חמים סקופים
מושגים ספרים
ערוצים
אקטואליה כלכלה ועסקים
משפט סדום ועמורה
משמר המשפט תיירות
בריאות פנאי
תקשורת עיתונות וברנז'ה
רכב / תחבורה לכל הערוצים
כללי
ספריה מקוונת מיוחדים ברשת
מגזינים וכתבי עת וידאו News1
פורמים משובים
שערים יציגים לוח אירועים
מינויים חדשים מוצרים חדשים
פנדורה / אנשים ואירועים
אתרים ברשת (עדכונים)
בלוגרים
בעלי טורים בלוגרים נוספים
רשימת כותבים הנקראים ביותר
מועדון + / תגיות
אישים פירמות
מוסדות מפלגות
מיוחדים
אירועי תקשורת אירועים ביטוחניים
אירועים בינלאומיים אירועים כלכליים
אירועים מדיניים אירועים משפטיים
אירועים פוליטיים אירועים פליליים
אסונות / פגעי טבע בחירות / מפלגות
יומנים אישיים כינוסים / ועדות
מבקר המדינה כל הפרשות
הרשמה למועדון VIP מנויים
הרשמה לניוזליטר
יצירת קשר עם News1
מערכת - New@News1.co.il
מנויים - Vip@News1.co.il
הנהלה - Yoav@News1.co.il
פרסום - Vip@News1.co.il
כל הזכויות שמורות
מו"ל ועורך ראשי: יואב יצחק
עיתונות זהב בע"מ
יומן ראשי  /  מאמרים
במהלך השנים האחרונות אני עוקב אחר חייו ועבודתו של משורר היידיש הנשכח משה ליפשיץ. 1894 אוקראינה - 1940 תל אביב ארץ ישראל. בין השאר מתגלגלות לידי פנינים של הומור עליו, וברצוני לבחון שתיים מהן
▪  ▪  ▪
משה ליפשיץ. מחזאי ובמאי ארצישראלי, שפניו אל העברית

משה ליפשיץ והבורדל הסובייטי
משה ליפשיץ היה סוכן סובייטי, אך נמלט מברית המועצות באמצע שנות העשרים, עם התחלת הרדיפות אחר ליאון טרוצקי ותומכיו. בשבתו בברלין בסוף שנות העשרים הוא כבר עסק רובו ככולו בתרגומים ובתיאטרון. בשנת 1926 יצא בבריה"מ מחזהו של מיכאיל בולגקוב "הדירה של זויה", מחזה ביקורתי סאטירי נגד המשטר. למזלו של בולגקוב, סטלין אהב את כתיבתו, עוד מימי מחזהו "ימי הטורבינים", ונטה לו חסד כל ימיו.
המחזה המודפס הגיע לידיו של משה ליפשיץ, אפשר שדרך קשריו הקודמים עם הקומוניסטים ואפשר שבדרכים רגילות. וכבר בשנת 1928 נדפס המחזה בהוצאת פישר היוקרתית, שפרחה בגרמניה בין שתי מלחמות העולם. יש להניח, שזהו התרגום הראשון שנעשה באירופה למחזהו של בולגקוב. אך בשל סיבוכים משפטיים הנוגעים לרכישת הזכויות של המחזה, נאסרה הצגתו בגרמניה. ואולי היו אלה סיבות פוליטיות דווקא, קשה לדעת היום.
מתוך רשימת תרגומיו:
1928 - מחזה של מיכאיל בולגקוב בארבע מערכות, SojkasWohnung נדפס לראשונה 1926, תורגם ללא רשות מרוסית לגרמנית, ויצא לאור בהוצאת פישר. הצגתו נאסרה. ובעברית: הדירה של זוֹיָה - תורגם על-ידי רועי חן והועלה בתיאטרון בית צבי, 2004.
והנה, ראו איך הדברים מתחברים: בשנת 2004 הציגו תלמידי שנה ג' בבית הספר למשחק 'בית צבי' את המחזה 'הדירה של זויה', בתרגומו של הכוכב העולה בשדה התרגום מרוסית, רועי חן. הנה מה שנכתב על המחזה ערב העלאתו בארץ:
"הזמן הוא תחילת המאה העשרים לאחר המהפכה הקומוניסטית. זויה פלץ, אצילה לשעבר, בעלת דירה גדולה במיוחד, מחליטה לפתוח 'מתפרה'. לעזרתה נחלצים מאהבה המכור לאופיום וידידה הנוכל המקצועי. מדוע נחוצה עזרה כזו כדי לפתוח מתפרה תמימה? מדוע יש לשחד את ראש ועד הבית?
משום שהמתפרה, כך מסתבר, היא בעצם בורדל, בית זונות במסווה של סלון חברתי. מאוד לא קומוניסטי...
אל המתפרה של זויה פלץ מגיעים נכבדי העיר. טיפוסים מפוקפקים נמשכים לעבוד בה: סוחרי סמים סיניים, נשים עם בעיות כספיות ועוד.
האם 'המתפרה' תוכל להתקיים זמן רב מספיק עד שתחסוך זויה כסף ותברח לפריס הנחשקת? בולגאקוב, באמצעות זויה בונה מעין חיים מקבילים בקומדיה המטורפת הזאת שבה כולם מפסידים..."
וכך אנו מוצאים עיסוק יהודי ב"בורדל" הסובייטי, בהפרש של 80 שנה ויותר... הראשון יהודי שמתרגם מרוסית לגרמנית, והשני ישראלי שמתרגם מרוסית לעברית. אבל ה"בורדל" נותר כנראה אותו בית זונות סובייטי עצמו!... וקסמו של האשף מיכאיל בולגקוב עדיין עובד!
משה ליפשיץ וברטולד ברכט
מי שחוקר את יצירתו של משה ליפשיץ בגרמניה, הדוקטורנט הצעיר פריידר קרסטן, מאוניברסיטת בילפלד, מצא שברטולד ברכט השתמש בסיפור של משה ליפשיץ שקרא בעיתון. ליפשיץ פרסם סיפור קצר בעיתון 'פרנקפורטר צייטונג'. שם הסיפור Ein Wiedererkennen . ברכט קרא את הסיפור ואימץ אותו לעצמו. הסיפור עוסק בגנרל-לשעבר מצבא הצאר ברוסיה, שירד למדרגת העוני, שהציג את דמות עצמו, לאחר המהפכה, במחזה על הבמה ובסרט קולנוע. אך כמה שחקנים יהודים קשישים מזהים אותו ומגלים את זהותו האמיתית.
שם הסיפור של ברכט היה 'החיה'. DieBestie, The Beast ברכט הכניס בו שינויים והדפיסו תחת שמו. אבל מצא מאוחר יותר שהסיפור של ליפשיץ טוב משלו, וחזר והדפיסו בנוסח המקורי. בעיתון 'ברלינר צייטונג', 1928. הסיפור זיכה את ברכט בפרס חשוב מטעם העיתון. ובהרבה מאד כסף... בדיקה שערך החוקר הגרמני של שני הטכסטים, מוכיחה שסיפורו של ברכט אומנם מסופר טוב יותר, אך הוא משתמש ממש באותם המשפטים ואפילו באותן המלים, מסיפורו המקורי של ליפשיץ. כל המסמכים נמצאים בארכיון ברכט בגרמניה. אגב סרט קולנוע בהוליווד נעשה אף הוא על-פי הסיפור הזה, ושמו אף הוא "החיה". אך הוא מיוחס לחלוטין לברכט.
ובכן, כל מי שעוסק ביצירתו של ברכט יודע שהוא היה גנב ופלאגיאטור סדרתי. הוא נטל מכל הבא לידיו, ובעיקר מאנשים הקרובים לו. לא היו לו שום עכבות מוסריות, והוא לא כיבד שום קניין רוחני של הזולת. הוא פשוט שדד את אוצרות הרוח של הזולת ובנה מהם את יצירותיו הוא. המיוחד בסיפור שלפנינו הוא, שמעתה גם אנו יכולים להתגאות שברכט גנב אצל אחד משלנו... אחד משלנו - יהודי, משורר יידיש נשכח - ואחד משלנו, מחזאי ובמאי ארצישראלי, שפניו אל העברית - הלא הוא משה ליפשיץ בשנותיו האחרונות!
להרחבה ראה כאן [קישור]

תאריך:  09/10/2011   |   עודכן:  10/10/2011
מועדון VIP להצטרפות הקלק כאן
פורומים News1  /  תגובות
כללי חדשות רשימות נושאים אישים פירמות מוסדות
אקטואליה מדיני/פוליטי בריאות כלכלה משפט
סדום ועמורה עיתונות
זוטות מחייו של משורר היידיש הנשכח
תגובות  [ 1 ] מוצגות  [ 1 ]  כתוב תגובה 
1
תודה לך על שהבאת לידעתנו
ירדנה  |  9/10/11 14:57
 
תגובות בפייסבוק
 
ברחבי הרשת / פרסומת
רשימות קודמות
נסים גבאי
אם למקבלי ההחלטות ולנבחרי העם אין פתרון לבעיית השתייה, שיעשו אחת משתיים: ילכו לביתם ויגיעו מחליפיהם עם בשורות טובות, או שימצאו פתרון    רוצים טיפה מרה אחת פחות בחיינו
רועי אורן
באירופה נלחמים במגיפת ההשמנה באמצעות הטלת מיסים על בעלי שומן רווי גבוה    ממשלות הונגריה ודנמרק מצפות להכנסות של מיליונים    בארה"ב מתפשט גל המחאה הציבורית ומאות נעצרו על-ידי המשטרה
איתמר ברתור
בניגוד לאַדֶמֶת או לחזרת, דתל"שת איננה מחלה. אנו הדתל"שים לא נטשנו את משפחותינו, את חברינו, ובמובן מסוים אפילו לא את החברה הדתית
אורי אליצור
בפעם האחרונה שפגשתי את חנן הוא דיבר על מותו, ועשה את זה במין מנוחת נפש נטולת פחד. הוא אמר: "זה לא עניין כל כך גדול. דלת אחת נסגרת, דלת אחרת נפתחת, ואתה עובר מצד לצד". הייתי די המום ושתקתי, ולעצמי אמרתי אבל אנחנו נישאר מאחורי הדלת הסגורה וזה לא עניין קטן
עידן יוסף
החלטת מליאת רשות השידור להוריד מלוח השידורים אינה מוסיפה כבוד לשידור הציבורי
כל הזכויות שמורות
מו"ל ועורך ראשי: יואב יצחק
עיתונות זהב בע"מ New@News1.co.il