הוועדה למונחי התקשורת של האקדמיה ללשון העברית פרסמה רשימה של הצעות למונחי תקשורת עליהם היא לעיתונאים להעיר. מונחים אלה יפתחו מילון מיוחד למונחי תקשורת שיכלול גם מונחים מתחומי הרדיו, עיתונות הרשת, הטלוויזיה והקולנוע. את הרשימה הכינה ועדה בראשות העיתונאי
רוביק רוזנטל ופרופ' רפאל ניר.
עיון מהיר במונחים מגלה כי גם הפעם בחרה האקדמיה ללשון לסבך חלק מן המילים. כך לדוגמה, מילים ששימשו עד היום בלועזית בלשון זכר הופכות בתחדיש העברי ללשון נקבה ולהפך (למשל: טיזר הופך להפניה), ומילים בלועזית שהיו מילה אחת הופכים לשתי מילים (למשל: פובליציסט הופך לבעל מילה, בעל דעה, כותב דעות, או קרדיט שהופך לרשימת מִזכים).
לפעמים נראה כי הוועדה פסחה על שורה של מילים ולא חיפשה חלופה עברית למונחים המבטאים ידיעת כרוניקה, ידיעה שאי-אפשר בלעדיה, החלפת מילה בקישור ("קישור חכם" בלשון חלק מהמערכות), פסקה בתוך פסקה, כותרת משנה של פסקה ועוד.
עניין לא ברור נוסף הוא מדוע נגנזו מילים וביטויים עבריים קיימים בחדשים. כך למשל את הבְּקיעַ החליף הגַּריָן לתיאור ה"לִיד", ואת הפרסום-עוקב שתיאר את הפולו-אפ החליף מעקב.
לא תמיד נמצאו מילים שקל לבטא. כך למשל התחדיש לעיתון המופץ להמונים הוא עיתון-המון שבשל הקושי להגות את האות ה' יהפוך עד מהרה לעיתונמון.