המנוע שעומד מאחורי פרויקטים רבים של תרגום ספרים מעברית לערבית הוא 'מרכז הספר והספריות בישראל'. "המטרה שעומדת לנגד עינינו היא להעשיר כמה שאפשר את המגזר הערבי-ישראלי ובכך ליצור חיבור בינו לבין החברה הישראלית", אומרת לני ריפא, רכזת תחום ספרות ילדים ונוער במרכז. "אנחנו מקדישים מחשבה רבה לבחירת הספרים. יש נושאים שאנחנו יודעים שבחברה הערבית הם טאבו, ולכן לא ניגע בהם. ספרים על אמונה, או אמונה חופשית, לא יתקבלו אצלנו. ספרים שבהם יש סוג של ציניות או סימן של יחס מזלזל של ילדים כלפי הוריהם נחשבים גם הם מחוץ לתחום.
"החברה הערבית שמרנית הרבה יותר מזו הישראלית. לכן, ספריהם של סופרי הילדים הערבים הם כמעט תמיד בעלי מסר דידקטי של מותר ואסור, עשה ואל תעשה. בלי תחכום, בלי נקודות למחשבה עצמאית של הילד שעלולות להוביל אותו למסקנות מוטעות. לפני שאנחנו מתרגמים ספר אנחנו בודקים היטב אם הוא יעמוד בסטנדרטים של החברה הערבית. למרות השמרנות, יש בשנים האחרונות דרישה גדלה והולכת מהשטח לספרים ישירים שכתובים בשפה גבוהה יותר, בלי חסמים תרבותיים".
אבל גם הספר הישראלי הדידקטי והשמרני ביותר עלול בגלגולו הערבי להיתקל בחסם פוליטי. אחד ממשווקי הספרים, יהודי שקשה לטעות בהופעתו היהודית, סיפר על יריד ספרי לימוד וקריאה שקיים ביישוב ערבי, שבו הוצעו גם ספרים מתורגמים מהשפה העברית. "בהתחלה הייתה התלהבות, והרבה גננות ומורות הביעו עניין, אבל אז ניגש אדם מבוגר שהיה ככל הנראה בעל מילה במקום, עבר בין הנשים ואמר להן שלא יקנו ספרים מישראל. זה עבד למשך כמה שעות אך בסוף היום עדיין הייתה רשימה גדולה של לקוחות שהזמינו את הספרים".
"הרעיון לתרגם ספרים כמו 'תירס חם', 'איה פלוטו' ואחרים נבע מניסיון להתגבר על המחסור בספרות לילדים בשפה הערבית", אומר ירון ספקטור, דירקטור בהוצאת הספרים 'יסוד'. "בדקנו ספרים רבים, ובהרבה מקרים איכותם הייתה גרועה. גם מבחינת ההדפסה, גם מבחינת האיורים, ובראש ובראשונה בשפה הדלה שלא תרמה הרבה לקורא. לכן מתרגמים ספרים, ולכן רוכשים ספרים ממדינות אחרות".
הוא מספר שהוצאת הספרים שלו מתכוננת לשלב הבא, מהפכת תקשוב בתי הספר היסודיים וחטיבות הביניים שיזם משרד החינוך, הנמצאת בעיצומה. עד השנה הבאה יהיו בכל הכיתות, ובכלל זה בבתי הספר הערביים, מקרנים, אינטרנט בפס רחב ומחשבים ניידים, והמורים יוכלו להשתמש בחומרי לימוד מתוקשבים מתוך מאגר גדול. אלף ספרי ילדים ונוער בעברית שבחרה ועדה הוכנסו למאגר. "במגזר הערבי, שבו לא לכל ילד יש מחשב בבית, הנושא הזה חשוב במיוחד", אומר ספקטור, ומספר על ערכות מקבילות בערבית שהוא משווק ועל שאיפתו להקים מאגר דיגיטלי מקביל בשפה הערבית.