חוויותיו של מתרגם – הזדמנות להעלות חיוך. לאחרונה הוטל עלי לבצע עבודת תרגום ענקית והייתי בלחץ זמן של הלקוח להגיש את התרגום בלוח זמנים קצר. מדובר בהליך משפטי ובמסמכים טכניים. בדרך כלל אני מבצע בעצמי את התרגומים שמבקשים ממני לעשות, אך הפעם. נאלצתי לבקש עזרה ממתרגמים שפירסמו את עצמם באינטרנט, או כאלה שנענו לקריאתי והציעו את עצמם. כבר שלב הבחירה נתקלתי במציאות עגומה שבה מישהי דרשה ממני את מספר כרטיס האשראי שלי כדי לחייב אותי עוד לפני שאני בודק את איכות העבודה. כמובן שסירבתי וחטפתי ממנה מקלחת של צוננים.
במקור העברי הופיע המונח "חדשים לבקרים". שני מתרגמים ששפת האם שלהם אנגלית גרמו לי לחייך. האחת תרגמה את המונח כ-NEWS FOR THE SUPERVISORS, ואילו אחר סבר שמדובר בטעות דפוס ושהכוונה ל"חדשות למבקרים" ותרגם NEWS FOR THE VISITORS.
בקטע אחר הופיע הביטוי "חוק התרופות" כשהכוונה במונח "תרופה" הוא "פתרון משפטי רצוי" או באנגלית REMEDY. המתרגמת תרגמה זאת ל-PHARMACEUTICAL LAW.
התרגום אינו עבודה משעממת אחרי הכל....