פרשת כי תבוא, בספר דברים, מסתיימת בפסוק הבא:
"ושמרתם את דברי הברית הזאת ועשיתם אותם למען תשכילו את כל אשר תעשון". הראב"ע ואונקלוס מפרשים - הראב"ע בפירושו לתורה ואונקלוס בתרגומו לארמית: למען תשכילו = למען תצליחו,
ואכן המילה להשכיל בעלת שני מובנים: האחד לנהוג בתבונה, והשני להצליח. אף שהמובנים קרובים זה לזה, הם אינם זהים.
בעברית לעתים קרובות ה-ש השמאלית (עם הנקודה בראשה בצד שמאל) מתחלפת עם ה- ס, ואפילו בענייננו יש החלפה כזו, שכן המלה סכלות שפירושה טיפשות, איוולת - נכתבת גם ב-ש' שמאלית (ראה קהלת א' י"ז).
אלא ששכלות - בין ב-ש' בין ב-ס' - אחד פירושה, ואין דרך לטעות במובן, לעומת מלים אחרות - בהן צריך להסיק את המובן מתוך התוכן, וככל שהתוכן אינו חד-משמעי - הרי התכוון האומר כי כך יהיה...
לקמן המחשה: המילה סכל (ס' ו- כ' סגולות) פירושה חוסר שכל, היפוך וניגוד ל-שכל (ש' ו- כ' סגולות). ההיגוי של סכל ו- שכל - זהה.
מן הפועל סכל, שעיקר פירושיו הם לשלילה מבחינת הדעת, נגזרת גם המילה: הסתכל, שפירושה התבונן, וידוע שההתבוננות חיונית לשם הקניית דעת. לאמור, יש מעבר הדרגתי מ"סכל" ל"שכל".
דמיון נוסף בין השניים:
סיכל = הפר, שיבש.
שיכל = שילב, שיבש את הסדר (יעקב שיכל ידיו בברכת נכדיו, והניח את יד ימינו עם הצעיר דווקא, בניגוד למה שיוסף כיוון וציפה).
המלים הללו ופירושיהן, ממחישים את נפלאות שפתנו.