הלייסט הוא כמובן אותו פריט עץ, פלסטיק או אלומיניום, ארוך ודק. הפלשינצוק הוא מנוף הגלגלת הידני, ההופך באמצעות תמסורת את תנועת השרשרת לכוח רב, והקלאמרה הוא אותו תפס התופס שני פריטים או יותר והאימא של כל הקלאמרות היא הלוסטר קלאמרה, אותה קלאמרה המשמשת לחיבור חוטי חשמל.
נהגי המשאיות שעלו מעירק טרם היו משאיות אוטומטיות, השתמשו בצווישונג גאס (גז ביניים) להורדת הילוך, ודבל קלאץ' להגדלת הילוך (אולי הפוך – לא זוכר), אותתו בווינקר, הפעילו וישר, ואת כל האוויר המזוהם הם פלטו באגזוז.
מדור לדור מתקני המנעלים מאז ומתמיד הם שלוסר
מאכערים, והחשמלאים, לא חשוב מאיפה באו, משתמשים יום יום בשטאל באנד – אותו סרט פלדה גמיש וקשיח המשמש להשחלת חוטים בקירות, מתקינים את השאלטרים, מחברים את לוחות החשמל לקירות באמצעות דיבלים, ואת חוטי החשמל הגלויים (ולא חשוב כמה קוואדראט) הם מבודדים באמצעות איזוליר באנד.
לאינסטלטורים יש מוּפה, ופאקונג, ופלאייר, ופלאייר בכיר יותר, פלאייר פאטנט, ובטון, וגומי, קלאמרה עליה כבר דיברנו, וכמובן הפוגה שהם מורחים בין אריחי החרסינה – והכי חשוב הוא השיבר שהם סוגרים לנו ולא תמיד מזהירים מראש.
יש לנו הרבה מילים נוספות שאינן קשורות לבעלי המקצוע, שמקורן בגרמנית כמו הבודיעם, והרצפט, וגם ביס גוטה גוטה ואפילו שייסה (אותה לא נתרגם מטעמים אסתטיים), מילים אשר הפכו שגורות בפי רבים מאיתנו, אך לי נראה שבתחום של בעלי המקצוע השונים, יותר מבכל תחום אחר, נטעה הגרמנית יתד בלב התעשיה. המונחים המקצועיים הגרמניים עוברים מהדור המבוגר לצעיר, מחדשי השפה העברית ומטמיעי החידושים (בעיתונות, בספרות, באומנות, בהוראה) היו ואולי גם הינם להבנתי עליתא הרחוקה מאוד מתחומי המקצוע הנ"ל וראוי ואפילו רצוי לרדת קצת ממרומי האולמיפוס ולחדש גם את השפה של רבים רבים מאתנו אשר רחוקים מהגרמנית מרחק מזרח ממערב, אם משום שמעולם לא היו שם, או משום ששרפו להם שם את הבית ואת כל המשפחה, ומסיבות שונות ממשיכים להשתמש שימוש מאוד נרחב במונחים מקצועיים מהשפה הגרמנית.