אתמול, כ"א בטבת, חל יום הלשון העברית. התאריך נקבע מאחר שנולד בו אליעזר בן יהודה, מחיה השפה העברית. יום זה נועד לקידום מעמדה של שפת הקודש בארץ ובעולם.
מתוך אהבה לשפה העברית, דווקא עיסוקי עם טקסטים בתחום ההיי-טק - ככתבת וכעורכת לשונית - מעמיד בפניי אתגרים לא פשוטים, שלא תמיד נמצא להם פתרון, משום שהדי-אן-איי של התחום הזה, ובעיקר של תחומי מדע, נעוץ חזק דווקא בשפה האנגלית. הנה, אפילו המושג די-אן-איי הוא מושג שנכתב בעברית לפי צלילו באנגלית, דנ"א (ר"ת Deoxyribo-Nucleic Acid). אם המושג היה מעוברת כדת וכדין, היינו מבטאים אותו חד"נ או משהו כזה, בהתאם לפירושו בעברית - חומצה דאוקסיריבו-נוקלאית. אולם, אם תחפשו בספרי ביולוגיה ורפואה תמצאו אותו כדנ"א או די-אן-איי, נאמן למקור שמעבר לים.
כמו המושג הזה, כך גם מושגים רבים מהתחום שלנו, שחביב על העוסקים בו להמציא חדשים לבקרים מילים, מונחים וראשי תיבות ולהפוך אותם למילות באזזז. למשל, CRM - ר"ת Customer Relation Management, ובעברית - ניהול יחסי לקוח. יפה היה לומר ני"ל, נכון? אבל "זה לא זה...". CRM הוא סי-אר-אם, במקרים בהם המונח נכתב באותיות עבריות. ואם את המושג הזה כבר עברתנו לפי צלילו באנגלית, יש מושגים רבים שעדיין לא מצאנו להם תרגום יאה. למשל: ROI - ר"ת Return On Investment, ובעברית - החזר השקעה. המושג המלא יובן כשייכתב או ייאמר בשפתנו, אבל אם נכתוב אר-או-איי... לא, לא, לא, זה לא עובר צג.
מה דעתכם על שירבוגוגל? מדי פעם אנחנו, ב'
אנשים ומחשבים', מנסים לשתול מושגים מעוברתים, ויסלחו לנו הקוראים על כך שהם שפני הניסוי שלנו. למשל, ני"ל נוסה על ידינו בעבר, אך לא צלח. גם שירבוגוגל (שירבוט+גוגל), במקום גוגל דודל (Google Doodle) נכתב כמה וכמה פעמים, אך לא התקבל באהבה, ולכן חזרנו למקור. אנחנו אוהבים גם את ניסיונותיה של האקדמיה ללשון עברית לסייע בהמצאת מילים בתחום, כמו מרשתת או חפיץ. אולם, החיים חזקים יותר, ונותרנו עם אינטרנט וגאדג'ט. אנחנו משתמשים מדי פעם בטלפון חכם, במחשב לוח ובמחשב נייד, אבל סמארטפון, טאבלט ולפטופ נשמעים יותר קוליים... לא?
יש גם מושגים שהתרגום שלהם לעברית התקבל לא רע בקרב קוראינו, שלא מחו על השימוש בהם, כמו מרכז נתונים במקום דטה סנטר (Data Center), אך עדיין, הדטה סנטר שולט-ט-ט-ט.
ומה עכשיו? על שולחננו כמה מושגים, שהם הנושאים ה"חמים" ביותר בתחום ההיי-טק: Cloud, Big Data, Wearable Computing ו-IoT (ר"ת Internet of Things). עד כה, בהתאם לתחושתנו, שלושה מבין המושגים האלה מתקבלים יפה למדי: מחשוב ענן, האינטרנט של הדברים ומחשוב לביש, ואנחנו משתמשים בהם רבות, בידיעה שהם נופלים על אוזניים מבינות ומקבלות. שונה המצב עם Big Data, שלא מצאנו לו תרגום הולם. מידע בהיקפים גדולים? מסורבל מדי.
לסיכום, בלית ברירה, נמשיך לנווט בין העברית לאנגלית, תוך ניסיונות כושלים - או מוצלחים - לגייר מושגים כמידת האפשר. אתם, הקוראים, תמשיכו להיות השופטים והפוסקים.