על אף שהכוונה שלי איננה להרכיב מצעד, ברור שהמועמד עם כישורי התקשורת המדוברת (ויש להניח גם בכתיבה וקריאה) באנגלית הטובים ביותר הוא ראש ה ממשלה המכהן, בנימין נתניהו, שמוצא את עצמו ב"קטגוריה" של עצמו. מצב זה הוא בזכות שש שנות הלימוד בבית ספר תיכון בפילדלפיה של נתניהו כנער. למעשה, הוא לא רק למד שם אלא היה חבר במועדון הדיבייט (דיונים בהם החברים מציגים נושאים על-מנת לשכנע את האחרים בצדקת נימוקיהם), דבר שהכין אותו לחיים הפוליטיים, וכל זאת באנגלית כמובן. הוא היה שגריר ישראל באו"ם לפני שכיהן כראש הממשלה. בפועל, האנגלית שלו רהוטה, שוטפת, ברורה, עם קצב וסגנון טבעיים והכרת הניואנסים של השפה. הוא בעל מבטא אמריקני מובהק, דבר שהופך אותו לדובר מבוקש בכל ערוצי הטלוויזיה בארצות הברית ובבריטניה, ולטעמי אפשר לדרג אותו כ-"Bi-lingual" (בעל שליטה גבוהה מאוד בשתי שפות באותה המידה).
|
הקטגוריה הבאה היא של המועמדים אשר גדלו בבית דובר אנגלית, וכאן מדובר על יצחק הרצוג ו נפתלי בנט. שניהם ילידי הארץ, אך הוריהם עלו ארצה - משפחת בנט מקליפורניה, ומשפחת הרצוג (אביו, שהיה לנשיאה השישי של מדינת ישראל, וסבו שהיה הרב הראשי של ארץ ישראל ואחר כך של מדינת ישראל) הגיעה מאירלנד. ל נפתלי בנט היה מספר לא קטן של הופעות במדיה הבינלאומית במהלך מבצע צוק איתן בעזה, ויש לכך סיבה טובה - האנגלית שלו מצוינת. יש לו מבטא אמריקני אותנטי, אוצר המילים רחב, והוא מדבר באופן שוטף, אם כי לעתים שמתי לב להיסוס קטן בזמן שהוא מחפש את הביטוי המדויק והמתאים באנגלית לא-פורמלית, במקום תרגום פחות מוצלח ישר מעברית. דוגמה קלאסית לשליטתו בשפה והניואנסים שבה כמו native speaker נשמעה בזמן ראיון ל-sky news הבריטי בתשובה לשאלה לגבי התגובה ה"לא-מידתית" של ישראל, לדבריו של המראיין. תשובתו הייתה "Are you kidding me?" ("אתה צוחק עלי?") במידה מדויקת של פאתוס ועוקצנות הטבעיים לדוברי השפה, מבלי להעליב את המראיין. ל יצחק הרצוג אנגלית מדוברת עשירה מאוד, מתובלת בביטויים מנומסים ומדויקים המעידים על מקור משפחתו מארץ דוברת אנגלית, שהוא שולף בטבעיות ובטון הדיבור המתאים. ביטוי שהוא משתמש בו וישראלים רבים אינם מדייקים בו הוא "On the one hand..., and on the other hand", ואחר שלא מרבים לשמוע מדוברים ישראלים הוא "With all due respect...". ביטויים אלה אינם באים כל כך בטבעיות לישראלים, אפילו אלה בינינו שמתקשרים ברמה גבוהה יחסית. המילים של הרצוג נבחרות בקפידה, והמסר ברור, שוטף ונשמע טבעי. ההסתייגות היחידה שלי היא מכך שלמרות כל המאמצים שלו, לא נשמע מפיו מבטא אירי רך, אלא ברור שהאיש אזרח מדינת ישראל, אך הוא מייצג אותנו בכבוד רב. חבל שמספר ההופעות שלו בתקשורת הבינלאומית (לפי החיפושים שלי ביוטיוב) הוא לא גדול מספיק, לטעמי.
|
הקטגוריה השלישית והאחרונה היא "ישראלים ללא רקע מוקדם באנגלית", וכאן אני מתייחס ל ציפי לבני, ל יאיר לפיד ול אביגדור ליברמן. יאיר לפיד התבטא ב-BBC באמצע המלחמה בצורה בטוחה ושוטפת, והעביר את המסר שלו באופן ברור וקליט למראיין, שלא הצליח להזיז את לפיד מעמדתו. למרות שפעם אחת במהלך הראיון הוא חיפש ולא מצא ביטוי יותר מוצלח באנגלית כדי לתאר מצב מסוים, ועשה טעות אחת או שתיים בדקדוק מתקדם, דברים אלה לא פגעו בהבנת התוכן על-ידי הצד השני. המבטא הישראלי שלו איננו כבד, אבל הוא מסגיר אותו כישראלי. עם זאת הוא איננו מפריע או מקשה על האוזן הזרה, ושומעים את ניסיונו להישמע אותנטי. למרות ש ציפי לבני, שרת החוץ לשעבר, דוברת ותיקה בפורומים בינלאומיים שמדברת עם ביטחון, המבטא שלה הרבה יותר חזק משל לפיד. כמה דוגמאות: The הופך אצלה ל-De, them הופך ל-dem, ובזמן שהיא משווה בין קיצוניים מול מתונים היא אומרת את המילה Moderate ("מודראט"), עם דגש מוגזם על האות A בחלק השני של המילה נשמע כמו הספרה 8 (eight), והמילה הופכת ל-"מודרייט". לפעמים גם האות R נשארת בגרון כמו בעברית במקום בלשון באנגלית. חסרה האות H פעמים רבות כך ש-‘Ad במקום Had והמילה Huge הופכת ל-Uge. חלק מהדקדוק שלה איננו מדויק, ומתווסף למבטא. במצב כזה, האפקט הכללי על המאזין דובר האנגלית הוא פחות מרשים מהדוברים האחרים המוזכרים כאן. המסר עובר בצורה ברורה, אך באופן קצת פחות ייצוגי.
|
למועמד האחרון הנסקר כאן, אביגדור ליברמן, שר החוץ, יש כישרון מיוחד. לאחר צפייה במספר קליפים שלו, שמתי לב שהוא בקושי מזיז את שפתיו בעת הדיבור (גם בעברית), דבר שבאופן מיידי מקשה על המאזין. בנוסף לנטייה הזאת, בל נשכח שהוא נולד במולדובה, ארץ דוברת רוסית, ולכן האנגלית שלו מתחבאת מתחת למבטא כפול - ישראלי-רוסי. התוצאה היא מספר שינויים בהיגוי אותיות וצירוף אותיות שמאפיינים דוברי אנגלית זרים שנשמעים כמו דוברים זרים, פשוטו כמשמעו. הצליל הדומיננטי בדיבורו הוא "Z" אשר מקורו בקושי לבטא את הצירוף TH באנגלית. The נהיה ze, with הופכת ל-wiz וכדומה. על אף היותו שר החוץ, לא מצאתי ראיונות רבים של אביגדור ליברמן ברשתות זרות במהלך המלחמה בעזה ביוטיוב, וייתכן שזו אחת הסיבות אם לא העיקרית בהן. יש לו גם טעויות דקדוק שונות, אומנם לא חמורות במיוחד, אבל הן תורמות לאי-הבהירות מבחינת המאזין בחו"ל, והקומבינציה של מבטא חזק, פה סגור וטעויות דקדוק, מורידה את ייצוגיות השר בהופעה במדיה הזרה. אגב, שר חוץ אחר, דוד לוי, שהיה מודע לרמה הנמוכה שלו באנגלית, נהג לנהל שיחות עם דיפלומטים אירופיים בכירים בצרפתית כדי לעקוף את הבעיה. אין לשכוח שרמת האנגלית בה המועמדים מתקשרים באנגלית במדיה הבינלאומית, היא פקטור אחד בלבד בבחירת ראש ממשלה. עם זאת, ראוי לשקול את הייצוגיות של המועמד, כאשר חושבים מי ראוי לייצג אותנו בעולם, וחובה על המועמדים השונים להשקיע באנגלית שלהם ובהתנהגות הרב-לאומית שלהם, ויפה שעה אחת קודם.
|
|