X
יומן ראשי
חדשות תחקירים
כתבות דעות
סיפורים חמים סקופים
מושגים ספרים
ערוצים
אקטואליה כלכלה ועסקים
משפט סדום ועמורה
משמר המשפט תיירות
בריאות פנאי
תקשורת עיתונות וברנז'ה
רכב / תחבורה לכל הערוצים
כללי
ספריה מקוונת מיוחדים ברשת
מגזינים וכתבי עת וידאו News1
פורמים משובים
שערים יציגים לוח אירועים
מינויים חדשים מוצרים חדשים
פנדורה / אנשים ואירועים
אתרים ברשת (עדכונים)
בלוגרים
בעלי טורים בלוגרים נוספים
רשימת כותבים הנקראים ביותר
מועדון + / תגיות
אישים פירמות
מוסדות מפלגות
מיוחדים
אירועי תקשורת אירועים ביטוחניים
אירועים בינלאומיים אירועים כלכליים
אירועים מדיניים אירועים משפטיים
אירועים פוליטיים אירועים פליליים
אסונות / פגעי טבע בחירות / מפלגות
יומנים אישיים כינוסים / ועדות
מבקר המדינה כל הפרשות
הרשמה למועדון VIP מנויים
הרשמה לניוזליטר
יצירת קשר עם News1
מערכת - New@News1.co.il
מנויים - Vip@News1.co.il
הנהלה - Yoav@News1.co.il
פרסום - Vip@News1.co.il
כל הזכויות שמורות
מו"ל ועורך ראשי: יואב יצחק
עיתונות זהב בע"מ
יומן ראשי   /   מאמרים
כדי לעזור לתלמידים דוברי עברית מלידה "להתענג על יופייה של הלשון המקראית" הם צריכים תרגום של העברית המקראית לעברית של ימינו האומנם?
▪  ▪  ▪
לא צריך שכתוב. התנ"ך
בימים אלו קיבלתי בדואר את חוברת ההשתלמויות של הסתדרות המורים לשנת תשס"ט. החוברת כללה 56 עמודים. חמישה עמודים הוקדשו להשתלמויות המאורגנות על-ידי הסתדרות המורים, עמוד אחד לכל מחוז. בעיון מדוקדק יותר התברר שמחוז תל אביב זכה לשני עמודים זהים. בקיצור, בחוברת של 56 עמודים היו ארבעה עמודים המוקדשים להשתלמויות המאורגנות על-ידי בית הספר המרכזי להשתלמות מורים של הסתדרות המורים.
מה היה בשאר 51 עמודי החוברת? ניחשתם נכון – פרסומות. חלקן היו מודעות מטעם מוסדות וגופים העוסקים בחינוך ובהשכלה המציעים את מרכולתם. בשאר העמודים היו מודעות פרסומת לגופים מסחריים שונים ומגוונים, כולם מציעים סחורות ושירותים למורים ולבתי הספר. הסתדרות המורים הפכה לסוכנות פרסום. ניחא, צריך גם להרוויח כסף כדי לממן את שיווק 'אופק חדש'.
מתוך החוברת גלש דף פרסומת קטן שאחת מכותרותיו משכה את תשומת לבי: "תרגום התנ"ך לעברית בת ימינו פסוק מול פסוק". האם עד כדי כך רמת התלמידים ירדה עד שהם אינם מבינים את שפת התנ"ך וזקוקים לתרגומה לעברית של ימינו? ואולי מדובר בהוראת תנ"ך לעולים חדשים?
התאור בהמשך הפרסום הסביר הכל.
"תנ"ך [...] לבתי הספר יקל על התלמידים את הבנת העברית המקראית ויאפשר להם להתענג על יופייה של הלשון המקראית ועל עושר דימוייה. קריאת הטקסט המקראי, ובצדו התרגום, יקרבו את התלמידים אל הנכס הרוחני הגדול של עמנו". עכשיו הבנתי. כדי לעזור לתלמידים דוברי עברית מלידה "להתענג על יופייה של הלשון המקראית" הם צריכים תרגום של העברית המקראית לעברית של ימינו.
אחרי ההדרדרות של רמת התלמידים בישראל במתמטיקה ובפיסיקה, ואחרי הקשיים המרובים שיש לילדינו החמודים בלימוד השפה האנגלית, ואחרי שלימוד התנ"ך צומצם למינימום והגיע כבר אל מתחת הקו האדום, מה הפלא שילדי ישראל זקוקים לתרגום שפת המקרא לעברית של ימינו? ואולי יסבירו לי יוזמי הפרויקט כיצד יתענגו התלמידים על יופיה של הלשון המקראית אם יקראו את הגירסה העכשווית של הטקסט המקראי?
אני זוכר שכשלמדנו אנגלית בבית הספר נהגנו לכתוב את תרגום המלים לעברית בכתב יד בין השורות בטקסט האנגלי. קראנו למעשה את התרגום לעברית ולא את האנגלית ובכך עצרנו בפועל את לימוד האנגלית. לימוד תנ"ך באמצעות תרגום העברית המקראית לעברית של ימינו תוריד את לימוד התנ"ך אל מתחת לקו השחור.
בבית הספר היסודי 'יבנה' ברעננה שבו ביליתי שמונה שנים מאושרות בשנות ה-50', היו תלמידים מכל הגלויות. גם המורים היו בחלקם עולים חדשים. עד היום שגורים בפי פרקים שלמים, פסוקים ומטבעות לשון שלמדנו בעל פה באופן טבעי משום שמורינו לימדו אותנו להתענג ולהעריך את יופייה של הלשון המקראית. לא זכור לי שהיה צורך לתרגם את הלשון המקראית לא לעברית עכשווית ולא לכל שפה אחרת כדי להביא אותנו, צברים וילדי עולים, להבין ולהעריך את הלשון המקראית.
כשחודשה הלשון העברית כשפת דיבור לפני למעלה ממאה שנה, התגאינו בכך שאנו, כמו אבותינו, מסוגלים לקרוא ולהבין את התנ"ך בן 3000 שנה. יש לי חדשות ליוזמי הפרויקט. גם הילדים היום מסוגלים להבין ללא קושי רב את הלשון המקראית. השאלה היא האם המורים של ילדינו מסוגלים ללמד את התנ"ך בלשונו המקורית? ואולי זהו האתגר לפני הסתדרות המורים – להכניס לרשימת ההשתלמויות גם את הנושא 'הוראת תנ"ך בלשון המקרא'.
"תרגום" התנ"ך לעברית של ימינו והוצאתו לאור כטקסט לימוד לגיטימי בבית הספר הוא בושה.
דג
מרצה לחינוך | מכללת ליפשיץ | דוא"ל
תאריך:  01/08/2008   |   עודכן:  01/08/2008
מועדון VIP להצטרפות הקלק כאן
פורומים News1  /  תגובות
כללי חדשות רשימות נושאים אישים פירמות מוסדות
אקטואליה מדיני/פוליטי בריאות כלכלה משפט
סדום ועמורה עיתונות
תרגום התנ"ך לעברית בת ימינו (?!)
תגובות  [ 10 ] מוצגות  [ 10 ]  כתוב תגובה 
1
התשובה היא כן
ע.ג1  |  1/08/08 13:11
2
כך עוזרים להגיע לקו השחור מהר  ל"ת
אביבית  |  3/08/08 15:47
3
הנוער של היום
מורה לתנ"ך וללשון  |  3/08/08 15:58
 
- תרגום התנ"ך לעברית
דב גולדפלם  |  3/08/08 21:55
4
ד"ר גולדפלם צודק
מאיר גרוס  |  3/08/08 16:09
5
תרגום התנ"ך
רוני אוהב תנ"ך  |  3/08/08 16:46
6
מסכים עם הכותב!
נפתלי רוטנברג  |  3/08/08 23:13
7
העם העברי לא יודע עברית
שלומיתי  |  3/08/08 23:39
8
להיות דינוזאור גאה
אהוד טוקטלי  |  4/08/08 16:16
9
צריך לרדת לשורש הבעיה
זהבה ל.   |  6/08/08 18:26
 
תגובות בפייסבוק
 
ברחבי הרשת / פרסומת
רשימות קודמות
נאור כהן
היהדות תמיד הייתה מזוהה עם שוביניזם, היכן הזכויות של האישה? זועקים בכל מקום. לפעמים כדי ללמוד משהו החיים מכים בך במקומות הנכונים, ולא כדי שתסבול אלא כדי שתלמד ותלמד אחרים
הרב ישראל רוזן
אי אפשר לכפות "ליבת השכלה"    היינו בסרט של הלעטת "ישראליות" לעולי צפון אפריקה; חווינו נטייה לאַשְכּנז את ה'מזרחיים'
חגי סרי לוי
מה היה קורה לו חבר כנסת מהימין או מהמפלגות החרדיות היה משווה באנלוגיה כזו או אחרת את השמאל, או כוחות הביטחון והמשטרה במפורש או במשתמע לנאציזם?
משה גרנות
שיחה עם הרצל ובלפור חקק - 7.7.2006    לקוח מתוך הספר 'שיחות עם סופרים" מאת משה גרנות [הוצאת קווים, 2007]
איתן אלחדז
לרבים מאתנו אוריגמי מתחיל ונגמר בקיפול מטוס מנייר והטסתו אל קצה הכיתה אי שם בסביבות בית הספר היסודי; אך יש מספיק אנשים שלוקחים את העניין ברצינות ומקדישים לכך שעות בפיתוח סגנון ועיצוב של דמויות מורכבות
כל הזכויות שמורות
מו"ל ועורך ראשי: יואב יצחק
עיתונות זהב בע"מ New@News1.co.il