היום יש מי שמכנה את לאהולה כ"חלוץ הקולנוע העברי", וכ"במאי ותסריטאי שהקדים את זמנו", וכיוצא באלה כינויי שבח מפליגים. אבל כשהגיע לניר-דוד היה שבוי כולו בחלום אחר לגמרי: חלום הקמתו של תיאטרון מפלגתי, קיבוצי, תנועתי, תיאטרון מגויס ופוליטי, המעורב ללא שום סייגים ב"מאבק". הרי לפנינו, בפרסום ראשון, הראיון הנדיר הזה, ובעצם הראיון היחיד שנתן בעברית ובארץ, עם כמה דברים שנלוו אליו בעיתון של ניר-דוד: המראיינת - כנראה נחמה גינוסר - לימים עיתונאית בעיתונות הקיבוץ הארצי - מביאה בפתח הראיון רשימה מרשימה של יצירותיו של לאהולה, רשימה שהוא כנראה הביא עימו מסלובקיה. אלה הם מחזותיו, תסריטיו והדברים העיקריים שעשה בסלובקית. מה שיעשה לעתיד בעברית לא נמצא כאן. בכל חיפושי אחר הנוסח העברי של המחזה "פעמוני הקרמלין" לא מצאתי דבר.
וכבר נוטה הייתי לחשוב שכל סיפור ההצגה הוא סיפור בעלמא. והנה מצא רפי אילן, איש תיאטרון ותיק, חבר קיבוץ עין-צורים ועובד לשעבר ב"מוסד אלתרמן", את הנוסח האנגלי של המחזה בתוך קובץ של מחזות סובייטים מתורגמים לאנגלית. לא רק המחזה נמצא אלא גם נוספו פרטים ביו-ביבליוגרפיים על מחברו, ניקולי פוגודין. זהו מחזה קומוניסטי מובהק, סטאליניסטי, "מגויס" כולו, שאפילו דמותו של לנין מופיעה בין שאר גיבוריו... אבל לא נמצאו התשובות לשאלותיי: האם תירגם לאהולה עצמו את המחזה? איך זה שלא נותר אפילו עותק אחד מהצגה כה גדולה שהיו בה משתתפים כה רבים? מאיזו לשון תרגם לאהולה את המחזה: מרוסית או מגרמנית או אולי מצ'כית? או סלובקית?
לאהולה היה בעל כישרונות לשוניים מופלגים. ומראשית דרכו התפרסם כעורך וכמתרגם, שלא לומר משורר ומספר, בתחילה במסגרות השונות של תנועת "השומר הצעיר" בסלובקיה ויותר מאוחר, בשנות המלחמה ולאחריה, במסגרות המפלגה הקומוניסטית ובגדודי הצבא הקומוניסטי הצ'כוסלובקי.
בשנת 1997, במסגרת חיפושי אחר עיזבונו של לאהולה, "גיליתי" מחדש את הספר "
חמסין" - CHAMSIN, אנתולוגיה קטנה לשירה עברית מודרנית שבחר, תרגם והוציא לאור ליאופולד פרידמן. הרי לכם נער יהודי בן 22, בסלובקיה הפשיסטית, דקה קצרה לפני חורבן יהדות סלובקיה ולפני השמדת משפחתו, מעז פניו המחציפות ביוהרת נעורים. הוא העז פניו גם כנגד המשטר הפשיסטי שכבר החל לפגוע אז ביהודים - הספר יצא לאור בפברואר 1940 - וגם כנגד גדולי השירה העברית של אותם הימים. דברים יותר מפורטים על מציאת האנתולוגיה "חמסין" המופלאה, שאבדה וחזרה ונמצאה לאחר כמעט 60 שנות שכחה, פרסמתי כבר במקומות אחרים. אבל מה שחשוב כאן לעניינינו הוא: האם תרגם לאהולה-פרידמן את תרגומיו לעברית בעצמו, האם תרגם מן העברית בעצמו? או שמא היו לו, כפי שעולה מכמה עדויות, עוזרים לתרגום יודעי עברית שלא הותירו אחריהם את שמם?