X
יומן ראשי
חדשות תחקירים
כתבות דעות
סיפורים חמים סקופים
מושגים ספרים
ערוצים
אקטואליה כלכלה ועסקים
משפט סדום ועמורה
משמר המשפט תיירות
בריאות פנאי
תקשורת עיתונות וברנז'ה
רכב / תחבורה לכל הערוצים
כללי
ספריה מקוונת מיוחדים ברשת
מגזינים וכתבי עת וידאו News1
פורמים משובים
שערים יציגים לוח אירועים
מינויים חדשים מוצרים חדשים
פנדורה / אנשים ואירועים
אתרים ברשת (עדכונים)
בלוגרים
בעלי טורים בלוגרים נוספים
רשימת כותבים הנקראים ביותר
מועדון + / תגיות
אישים פירמות
מוסדות מפלגות
מיוחדים
אירועי תקשורת אירועים ביטוחניים
אירועים בינלאומיים אירועים כלכליים
אירועים מדיניים אירועים משפטיים
אירועים פוליטיים אירועים פליליים
אסונות / פגעי טבע בחירות / מפלגות
יומנים אישיים כינוסים / ועדות
מבקר המדינה כל הפרשות
הרשמה למועדון VIP מנויים
הרשמה לניוזליטר
יצירת קשר עם News1
מערכת - New@News1.co.il
מנויים - Vip@News1.co.il
הנהלה - Yoav@News1.co.il
פרסום - Vip@News1.co.il
כל הזכויות שמורות
מו"ל ועורך ראשי: יואב יצחק
עיתונות זהב בע"מ
יומן ראשי  /  מאמרים
בעיני דוברי העברית המאונגלזת נשמעים הצירופים העבריים הרגילים הללו מרובעים במקצת, והם מגדירים אותם "עברית בטעם של פעם" – כינוי שהוא גם מחמיא וגם פוסל וכאילו אומר: יפה דיברת, אך זה מתאים לעליית הגג
▪  ▪  ▪
העברית עוברת אמריקניזציה
כאשר כולם סביבך אומרים כל הזמן "אני לוקח התחייבות" או "ליונל מסי הוא שייקח כנראה את הבעיטה" - אתה מתחיל לחוש אי-נוחות כשאתה שומע את עצמך אומר בפשטות "אני מתחייב" או "ליונל מסי הוא שניגש כנראה לבעוט"

ברשימה הקודמת בטור זה נסקרה התופעה הישראלית הייחודית והדוחה של החדרת אותיות אנגליות אל תוך מילים עבריות, וברשימה מוקדמת יותר, תחת הכותרת "פיג'ן היברו", דובר על שאילת מילים אנגליות ועל ריבוי השימוש בהן בעברית הישראלית. אך יש סוג נוסף של חומר לשוני אנגלי, הנוהר בשנים האחרונות בלי מעצורים אל תוך העברית ומגביר עוד את שחיקת היסוד השמי שלה - תרגומי שאילה.
תרגום שאילה הוא העברת מונח, ביטוי או ניב משפה אחת לאחרת בדרך של תרגום מילולי. לוקחים, למשל, מונח כמוfoot-ball , מתרגמים ball לכדור ו-foot לרגל ומקבלים כדור-רגל. כך שואלת העברית את המונח הזה מן האנגלית בדרך של תרגום, ומשתמשת בו בחופשיות.
בתרגום שאילה אין פסול עקרוני - תרבותי או אידיאולוגי - והוא דרך של שיג ושיח בין לשונות. גם מחיי הלשון העברית עשו שימוש בדרך זו ופנו אל השפות האירופיות כדי לשאול מהן, אולם הם עשו זאת רק כאשר לא יכלו להיעזר מקורות עבריים או בלשון הערבית, שהיא שפה אחות שמית של העברית. מן הערבית שאלנו כבר לפני זמן רב את המילה איכות, בערבית כיפיה ("כיף" פירושה "איך", ומכאן הופכת "כיפיה" ל"איכות"). אך כשנזקקנו למונח שיציין מוסד חינוכי שבו מתחנכים ילדים רכים שעדיין אינם הולכים לבית-הספר, הוא לא נמצא בערבית ולכן הושאל מגרמנית - השפה שבתחום המרחב הטריטוריאלי שלה הומצא המוסד הזה. את הביטויKindergarten , המורכב בגרמנית משתי מילים - תרגמנו כמות שהוא: גן-ילדים. גם האנגלית נטלה את המילה הגרמנית הזאת, ואפילו לא טרחה לתרגמה, אלא קלטה אותה בקליטה ישירה. לפיכך Kindergarten היא כיום גם מילה אנגלית וגם מילה גרמנית.

נדחפים אל האנגלית המאונגלזת

הבעיה מתחילה כאשר מספר תרגומי השאילה הולך וגדל במהירות רבה מדי, וכאשר כלי עזר צדדי זה הופך לכלי מרכזי בעיצוב הדיבור ודוחק את רגלי בית היוצר הלשוני הטבעי: ההתפתחות הפנימית. דרכי ההבעה האורגניות של הלשון המוצפת נדחקות הצידה, והדובר הילידי מתחיל להתבטא בלשון שהיא לכאורה עדיין שפת אימו, אך כבר חסרה את העיקר – את הנשמה של אימו. בהשפעת תרגום השאילה הפולשני, מרחיבות מילים עבריות מסוימות את השדה הסמנטי שלהן במהירות לא טבעית, אפילו פראית, ומתנהגות כמו אותם תוכים ירוקים מדרום אמריקה, המציפים את הגן הבוטני בירושלים ומגרשים ממנו את הפשושים ואת החוחיות.
המילה העברית המקראית "זה", למשל, הפכה בהשפעת האנגלית לבריון שכונתי גס. דוגמאות: "היה זה פרס שהמציא את הסיסמה 'מזרח תיכון חדש'", במקום להגיד בעברית פשוטה: "פרס הוא שהמציא...". אומרים גם: "זה לא עושה שכל", "זה לא מחזיק מים" (או "זה לא תופס מים"), "תראה איך זה מרגיש לך, ואחר כך תחליט אם לקנות את זה", "יש לו את זה", "זה עושה את כל ההבדל". הביטויים מן הטיפוס הזה נבנים באנגלית בעזרת כינוי הגוף it, דוגמת: It isn't done – אך בתרגום השאילה משתמשים במילה "זה" – כינוי רומז למין זכר בלבד, המתרגם חלקית את המילה האנגלית ,this אך לא את המילה it. הבעיה נוצרת בחלקה בגלל היעדר כינוי גוף המקביל במדויק ל-it.
השימוש המוגזם ב"זה", כנושא בכל המשפטים הנזכרים, צורם את האוזן הרגישה למוזיקה של העברית, אך בעיני הפיליסטרים בתקשורת, בפוליטיקה ובשאר מגזריהם – הוא רצוי ואפילו נחשב.
ומאחר שאותם פיליסטרים הם הקובעים את נימת השיח הציבורי, הם מציפים אותנו בתרגומי שאילה תוך ניפוח החזה והפגנת חשיבות עצמית בולטת.
הנה עוד כמה דוגמאות לתרגומי שאילה מן הזמן האחרון: "פעם הוא היה גדול אבל הוא איבד את זה"; "אני מאבד אותך, תגיד עוד פעם מה שאמרת"; "אהיה שם בשבילך"; "אתה לא רוצה לדעת את הדברים האלה"; "הוא בחר להתעלם מכל האזהרות"; "בסופו של יום"; "גורר את רגליו"; "סוחבת רגליים" ("מדינת ישראל סוחבת רגליים כבר שלושים שנה" – אמר ח"כ בכיר מן האופוזיציה בראיון רדיו בתאריך 26.3.09); "גשר אחד רחוק מדי" ("חיזבללה לא הלך גשר אחד רחוק מדי?" – אמר שדרן צמרת ביומן הבוקר בקול ישראל בתאריך 11.4.09); "יש ביניהם הרבה דם רע אבל הם חייבים לדבר אחד עם השני"; "היום שאחרי"; "כתף קרה"; "על הקצה"; "אני לא בטוח מה לעשות איתו"; "חייבים להכיל את הכישלון הזה ולהמשיך הלאה"; "לחשוב מחוץ לקופסה"; "מוקדם יותר הערב"; "בתקציב ידונו מאוחר יותר היום".
ובאשר לפועל העברי "לקחת" – נראה כיצד שינו תרגומי השאילה את השדה הסמנטי שלו: בהשפעת האנגלית אנו שומעים כל העת צירופי לשון כמו: "אני לוקח התחייבות", "מגיע הרגע שבו הוא חייב לקחת החלטה" (פוליטיקה), "האלוף האולימפי לוקח עכשיו את ההובלה" (אתלטיקה), "ליונל מסי הוא שייקח כנראה את הבעיטה" (כדורגל), "שאראס לוקח זריקה לשלוש" (כדורסל), "אני לוקח אוטובוס ולכן ייקח לי זמן להגיע", "לא נורא, קח את הזמן". כל הצירופים הלשוניים הללו הם אנגלית מחופשת לעברית – לשון טפילית, המטפסת על ביטויים עבריים קיימים, פשוטים ובריאים, וחונקת אותם.
כאשר כולם סביבך משתמשים כל הזמן בתרגומי שאילה, ואתה מתפקד, למשל, כמגיש של תוכנית חדשות, אתה מתחיל לחוש אי-נוחות כשאתה שומע את עצמך אומר בפשטות "אני מתחייב", "האלוף האולימפי עבר עכשיו לראש הטור", "מגיע הרגע שבו הוא חייב להחליט", "ליונל מסי הוא שניגש כנראה לבעוט", "שאראס זורק לשלוש", "אני נוסע באוטובוס ולכן אתעכב", "לא נורא, אל תמהר". בעיני דוברי העברית המאונגלזת נשמעים הצירופים העבריים הרגילים הללו מרובעים במקצת, והם מגדירים אותם "עברית בטעם של פעם" – כינוי שהוא גם מחמיא וגם פוסל וכאילו אומר: יפה דיברת, אך זה מתאים לעליית הגג.
הקונפורמיזם, אותו כוח חברתי רב-עוצמה, דוחף אפוא גם את מי שאינם רוצים בכך אל העברית המאונגלזת, והשדות הסמנטיים האורגניים של הפועל העברי "לקחת" הופכים לשדות בור. האחרונים שעדיין השתמשו במטבעות לשון כמו "לקח חבל ב...", "לקח דברים עם...", "לקח את לבו של...", "לקח לו עוז", "לקח תורה מפי...", ו"יקחהו אופל" – היו מנדלי מוכר ספרים, ביאליק, בורלא, עגנון וש. בן-ציון. וגם שלום חנוך זכור לטוב על שכתב את "קח לך אישה ובנה לה בית" (מילים ולחן), שאותו שומעים בדרך כלל מפי אריק אינשטיין.
תודה, חברים.

עמוס גורן הוא עיתונאי וסופר ירושלמי
תאריך:  16/05/2009   |   עודכן:  16/05/2009
מועדון VIP להצטרפות הקלק כאן
פורומים News1  /  תגובות
כללי חדשות רשימות נושאים אישים פירמות מוסדות
אקטואליה מדיני/פוליטי בריאות כלכלה משפט
סדום ועמורה עיתונות
תענוגות העברית: מתקפת התוכים הירוקים
תגובות  [ 1 ] מוצגות  [ 1 ]  כתוב תגובה 
1
את מי מנצחים?
תמימה  |  17/05/09 15:29
 
תגובות בפייסבוק
 
ברחבי הרשת / פרסומת
רשימות קודמות
ערן בר-טל
תקציב המדינה הוא בדרך כלל נקודת החיתוך בין השריפות הבוערות ובין האינטרסים של חברי הקואליציה; הפעם מדובר בפשרה בין הרצוי לשם שגשוג לבין הכורח לספק הישגים לרקורד של כמה שותפים
אסף בן דור
מדוע הרצף בין שני חלקיה של עיר הבירה נקטע באופן מלאכותי במו ידיהן של רשויות התכנון? מדוע הנציחו הרשויות את הגבול שכל כך רצינו למחוק? מדוע גורמים פה דווקא להעמקת הצלקת?
גד גזית
התמימות, רק היא תביא לשינויים ואולי לשיפור, אם קונים אדמות על הירח, למה שלא יקנו את זה?
עמיעד (עדי) ניב
אין ספק כי אחת ולתמיד יש לפתור את בעיית התיישבות הבדואים בנגב ולהביא את הבדואים, הנאמנים כל כך למדינה, "לשביעות רצון קרקעית" בכל הקשור לבתי מגוריהם, אבל הכל חייב להיעשות בכפוף לאכיפה מלאה של חוקי ישראל ובשוויון לגבי כל אזרחי המדינה
ארנון סופר
הנגב על מתקניו האסטרטגיים יהפוך לאזור מופקר וישראל תתכנס ל"מדינת תל אביב"
רשימות נוספות
מרד העבדים  /  ד"ר מרדכי קידר
זה לא בושה להצליח במלחמה נגד הטרור  /  דני בן-ישי
דברים שצריך להגיד לאובמה  /  ד"ר מרטין שרמן
כל הזכויות שמורות
מו"ל ועורך ראשי: יואב יצחק
עיתונות זהב בע"מ New@News1.co.il