X
יומן ראשי
חדשות תחקירים
כתבות דעות
סיפורים חמים סקופים
מושגים ספרים
ערוצים
אקטואליה כלכלה ועסקים
משפט סדום ועמורה
משמר המשפט תיירות
בריאות פנאי
תקשורת עיתונות וברנז'ה
רכב / תחבורה לכל הערוצים
כללי
ספריה מקוונת מיוחדים ברשת
מגזינים וכתבי עת וידאו News1
פורמים משובים
שערים יציגים לוח אירועים
מינויים חדשים מוצרים חדשים
פנדורה / אנשים ואירועים
אתרים ברשת (עדכונים)
בלוגרים
בעלי טורים בלוגרים נוספים
רשימת כותבים הנקראים ביותר
מועדון + / תגיות
אישים פירמות
מוסדות מפלגות
מיוחדים
אירועי תקשורת אירועים ביטוחניים
אירועים בינלאומיים אירועים כלכליים
אירועים מדיניים אירועים משפטיים
אירועים פוליטיים אירועים פליליים
אסונות / פגעי טבע בחירות / מפלגות
יומנים אישיים כינוסים / ועדות
מבקר המדינה כל הפרשות
הרשמה למועדון VIP מנויים
הרשמה לניוזליטר
יצירת קשר עם News1
מערכת - New@News1.co.il
מנויים - Vip@News1.co.il
הנהלה - Yoav@News1.co.il
פרסום - Vip@News1.co.il
כל הזכויות שמורות
מו"ל ועורך ראשי: יואב יצחק
עיתונות זהב בע"מ
יומן ראשי  /  נאומים
השפה בשירה הערבית מעצבת ומייצגת את הנרטיב של הכותבות ברם, התרגום לעברית מרדד מסרים אלו ומנתקם מהקשרם המקורי
▪  ▪  ▪

הרצאה זו מבקשת לבחון את מושג ה"קיפוח" (אבו-בקר, 2002, 2007), המשתקף בשירתן המתורגמת של נשים ערביות ישראליות. כתיבתן הוא ניסיון להציג תיאור גדוש, המנסה להבין את המשמעויות של תרבות באמצעות מיון של מובנים ושל משמעויות (גירץ, 1990). השפה במקרה דנן, זו המתורגמת, מעצבת ומייצגת את הנרטיב של כותבות דוגמת נדאא ח'ייר, פטאמה ד'יאב, סיאם דאוד ועוד. סוגיית התרגום מעלה קשיים אובייקטיביים בתהליך העבודה: חשיפה רק לחלק ממכלול הקורפוס של הכותבות, התבוננות בשירה שעברה את המסננת הפרשנית של המתרגם וההתבוננות בטקסט העברי, ולא על דרך השוואה לטקסט המקור.
נקודת המוצא בדיוננו היא שתרגום במהותו הוא גשר בין תרבויות, והוא מאפשר לתרבויות להכיר זו את זו מקרוב ולהתעשר האחת מהישגי רעותה. התרגום מוצג כמהלך של התפייסות בין לשונות, שכל אחת מכירה בזרותה של האחרת ואינה מנסה לבטלה (בנימין, 1993). אנו מקבלים את עמדתו של אוקטביו פאז (1993), המציין כי כל הטקסטים הם מקוריים, מפני שכל התרגומים שונים וכל תרגום הוא במידת-מה יצירה מקורית, ועל כן הוא טקסט בפני עצמו. אומנם השירה נחשבה לטקסט הכי הפחות מתאים לתרגום, אבל הנחה זו מעוררת לדעתו תמיהה, כאשר חושבים על העובדה שמיטב השירה בכל שפה היא בתרגומים, וכי רבים מן התרגומים נעשו בידי משוררים דגולים.
באמצעות השירה המתורגמת נבחן את הקשר בין שפה, זהות ואידאולוגיה (בעיקר אידאולוגיה של קיפוח). באופן רשמי, ישראל היא מדינה דו-לשונית - עברית וערבית, אך גם היום ממשיכה לשרור במדינת ישראל מדיניות לשונית המונעת על-ידי אידאולוגיה (שוהמי, 1995), והשירה יוצרת מפה המשקפת את האידאולוגיה הנוכחית בחברה הישראלית. הכתיבה היא ככתיבת סיפור החיים שבאמצעותו מארגנות הכותבות את הזיכרון תוך הישענות על הזיכרון האישי, אך בד-בבד גם על הזיכרון הקולקטיבי. השירה מספרת על ה"כאן" וה"שם" והיא משקפת את המתח בין ה"אני" מול ה"אחר" הן מבחינה מגדרית, תוך שימוש בגוף כדרך לכינון זהות, והן מבחינה אידאולוגית- פוליטית, תוך דיון במתח הרב-תרבותי.

מקורות

  • אבו-בקר, ח' (2002). "11 הערות על אחרות, שוויון ורב-תרבותיות". פנים 22, עמ' 38-32.
  • אבו-בקר, ח' (2007). ריבוי משמעויות של פמיניזם כדוגמה לחינוך לרב-תרבותיות: פמיניזם של נשים ערביות כחקר מקרה. בתוך: פ' פרי (עורכת). חינוך בחברה מרובת תרבויות. ירושלים: כרמל, עמ' 208-187.
  • גירץ, ק' (1990). "אידיאולוגיה כמערכת תרבותית". פרשנות של תרבויות. ירושלים: כתר.
  • בנימין, ו' (1993). "משימתו של מתרגם" (תרגום נילי מירסקי). חדרים 10, עמ' 40 -47.
  • פאז, אוקטביו (1993). "על התרגום". בתוך: נזיה ח'יר (עורך). מפגש ועימות ביצירה הערבית והברית. חיפה: דפוס אל כרמה.
  • שוהמי, א' (1995). "סוגיות במדיניות לשונית בישראל: שפה ואידאולוגיה". בתוך: דוד חן (עורך). החינוך לקראת המאה ה-21. תל אביב: רמות.

אוניברסיטת בר-אילן והאגודה הישראלית לחקר שפה וחברה;
תקציר - הוכן עבור הכנס הבין-תחומי השני בנושא שיח ומגדר בישראל (03.02.09)
תאריך:  02/02/2009   |   עודכן:  02/02/2009
מועדון VIP להצטרפות הקלק כאן
פורומים News1  /  תגובות
כללי חדשות רשימות נושאים אישים פירמות מוסדות
אקטואליה מדיני/פוליטי בריאות כלכלה משפט
סדום ועמורה עיתונות
נשים ישראליות ערביות כותבות שירה
תגובות  [ 1 ] מוצגות  [ 1 ]  כתוב תגובה 
1
תגובה לכותרת
לאה ברץ  |  2/02/09 17:18
 
תגובות בפייסבוק
 
ברחבי הרשת / פרסומת
רשימות קודמות
פרופ' מירי ברוך, פרופ' מאיה פרוכטמן
הנעימה, הסגנון והלשון בעיצובה של דמות האם כמחנכת בספרות הילדים של שנות המדינה: עיון מִדְגמי בשירתן של מרים ילן-שטקליס, לאה גולדברג ונורית זרחי
ד"ר תיקי בלס
על הקשר הסטריאוטיפי-ממשי בין תוכן הבלוג למין הכותב    בניסוי שנערך כתבו בלוגריות על נושאים אישיים ומשפחתיים ואילו בלוגרים על נושאים עסקיים וכלכליים
יעל ברוידא
הנקה במרחב הציבורי מאפשרת עיצוב מחדש של מרחב זה כמרחב פחות פטריאכלי    אך כאשר המשפט דן בהנקה הוא עושה זאת תוך חיזוק תפיסות פטריאכליות, והדרת הנשים מן המרחב הציבורי
אורנה ארליך, פרופ' רות קרק
יזמות כלכלית נשית: המתיישבות העצמאיות במושבות העלייה הראשונה 1914-1882    בשלהי המאה ה-19 נטלו נשים חלק בחווית החלוציות ותרמו לכינון חברה שוויונית    תרומתן בלתי ניתנת להפרדה מתרומתם של הגברים באותה החברה
ד"ר אילנה אלקד-להמן
שירים לילדים מאת ח"נ ביאליק, 2009-1922    תקציר על הרצאה בנושא שירי הילדים של ביאליק, מנקודת מבט מגדרית - הן מצד תוכנם של השירים והן מצד האיור הנלווה להם
רשימות נוספות
כל הזכויות שמורות
מו"ל ועורך ראשי: יואב יצחק
עיתונות זהב בע"מ New@News1.co.il