X
יומן ראשי
חדשות תחקירים
כתבות דעות
סיפורים חמים סקופים
מושגים ספרים
ערוצים
אקטואליה כלכלה ועסקים
משפט סדום ועמורה
משמר המשפט תיירות
בריאות פנאי
תקשורת עיתונות וברנז'ה
רכב / תחבורה לכל הערוצים
כללי
ספריה מקוונת מיוחדים ברשת
מגזינים וכתבי עת וידאו News1
פורמים משובים
שערים יציגים לוח אירועים
מינויים חדשים מוצרים חדשים
פנדורה / אנשים ואירועים
אתרים ברשת (עדכונים)
בלוגרים
בעלי טורים בלוגרים נוספים
רשימת כותבים הנקראים ביותר
מועדון + / תגיות
אישים פירמות
מוסדות מפלגות
מיוחדים
אירועי תקשורת אירועים ביטוחניים
אירועים בינלאומיים אירועים כלכליים
אירועים מדיניים אירועים משפטיים
אירועים פוליטיים אירועים פליליים
אסונות / פגעי טבע בחירות / מפלגות
יומנים אישיים כינוסים / ועדות
מבקר המדינה כל הפרשות
הרשמה למועדון VIP מנויים
הרשמה לניוזליטר
יצירת קשר עם News1
מערכת - New@News1.co.il
מנויים - Vip@News1.co.il
הנהלה - Yoav@News1.co.il
פרסום - Vip@News1.co.il
כל הזכויות שמורות
מו"ל ועורך ראשי: יואב יצחק
עיתונות זהב בע"מ
יומן ראשי  /  מאמרים
עולה חדש יורד מהאונייה בחיפה עם שלושה מקררים וכדי לקבל פטור ממס הוא מסביר לפקיד המכס לשם מה הוא צריך אותם: מקרר אחד בשביל מזון חלבי, שני - בשביל מזון בשרי 'בשביל מה השלישי?' - 'בשביל מעיל הפרווה שלי'
▪  ▪  ▪
מקרר למעילי פרווה? [צילום: AP/Kelly Kennedy]

יש בארץ קהילה גדולה ומכובדת של מתורגמנים מעברית לרוסית ולהפך. הם עושים עבודה מבורכת, אך ברור שהם לא חפים מטעויות. המשפט שבחרתי ככותרת משנה לרשימתי הוא התרגום המילולי של הפתגם הרוסי הידוע שבמקור בא בחרוז ובגלל זה נחרט היטב בזיכרונם של דוברי רוסית - И на старуху бывает проруха - I na staruhu bivayet proruha. המתורגמנים נזכרים בפתגם כל פעם שמועדים בעבודתם. לפעמים הטעויות אלה די משעשעות.
כלי תקשורת ישראלי בשפה הרוסית דיווח פעם שגופתו של הנרצח הובא ארצה מחו"ל בארון. ברוסית למילה 'ארון' יש שתי משמעויות ולכול אחת מהן יש מילה משלה. ל'ארון מתים' קוראים 'Гроб - grob'. ארון הבגדים הוא ' shkaf - шкаф'. לקוראים הרוסיים דווחו שאת הגופה הבריחו לכאן בתוך ארון בגדים, לא יותר ולא פחות.
מעיל פרווה במקרר
עוד לפני עליתי ארצה יצאה לי לקרוא אוסף הסיפורים של אפרים קישון בתרגום לרוסית. אהבתי את ההומור שלו, אולם היה שם קטע שלא הבנתי. עולה חדש יורד מהאונייה בחיפה עם שלושה מקררים וכדי לקבל פטור ממס הוא מסביר לפקיד המכס לשם מה הוא צריך אותם: מקרר אחד בשביל מזון חלבי, שני - בשביל מזון בשרי. 'בשביל מה השלישי?' - 'בשביל מעיל הפרווה שלי' - עונה העולה. רק בישראל הבנתי מה היה כתוב במקור, ומה הכשיל את המתורגמנית: היא התבלבלה בין המילים 'פרווֶה' ו'פרווָה'.
אגב מעיל. לפני כשנה הגיע במאי הסרטים המצוירים ידוע פבל ברדין מרוסיה להרצאה באוניברסיטת תל אביב. בין השאר סיפר על פגישותיו עם במאי האנימציה דגול יורי נורשטיין. המרצה האורח אומר: 'נורשטיין אז ביים את הסרט 'שינל'. המתורגמנית הסימולטנית מתרגמת לקהל: 'נורשטיין הסיר את המעיל שלו'. מה לעשות - למילה הרוסית "Снял - snyal" יש שתי משמעויות. המשמעות הרווחת - 'הסיר' (בגד), אך כאשר מדובר בבמאי - פירוש המילה הוא 'ביים', 'הסריט'. מה גם: 'שינל', (Shinel - "Шинель") הוא 'מעיל צבאי' - שם יצירתו של ניקולאי גוגול שמוכרת לישראלים כ'האדרת'. נורשטיין אז ביים את יצירת המופת הזו 'האדרת'.
מתורגמן מתחיל עומד בפני הרבה מכשולים עקב היעדר סימני תנועה רבים בכתיב העברי. המתורגמן של תוכנית הבישול של גיל חובב בערוץ 1 שכנע את הצופים שצוות התוכנית ביקר אצל יושב-ראש הכנסת דאז אברהם בוֹרֵג. ובכן, דוברי הרוסית בארץ לא יכלו לטעון שחסר ליו"ר הבית לשעבר בוֹרֵג.
הכושים העיוורים והצבי של הנינג'ה
אחד העיתונים הרוסיים המובילים בארץ דיווח שבפסטיבל המוזיקאי הופיעה התזמורת של קהילת הכושים העיוורים מדימונה. העובדה שתזמורת כולה מורכבת מעיוורים כבר מעוררת תהיה, אבל כאשר אחריה עומדת קהילה שלמה של עיוורים ודווקא כושים... ברור שהמתורגמן התבסס על דיווח הרדיו ולא הבין שמדובר בקהילה המכובדת של הכושים העבריים.
אני צופה בסרט דוקומנטרי על פעולה של כוחותינו במדינה זרה. אחד מהלוחמים מעלה זיכרונות. הוא מספר שהיחידה שלו הגיעה למקום וחיכתה לאות. 'ישבנו על שפת הים בשקט כשעה ופתאום אני רואה שמהים יוצאים הצפרדעים. הבנתי שמתחילים'. כותב הכתוביות ברוסית הבין שמדובר ביצורים הנחמדים הירוקים, אין לו מושג שהקומנדו הימי הישראלי מכונה 'אנשי הצפרדע'. שיהיה. רק נשארה השאלה למה הלוחם הסיק מזה שהמבצע מתחילה?
לאורך תקופה ארוכה בישר עיתון בשפה הרוסית לצופים על סידרה מצוירת לילדים בשם 'צְבִי-הנינג'ה (כלומר - צבי עם קרניים שהחליט להיות נינג'ה (олень - olen). בפועל מדובר בצבּים, בצבּי- נינג'ה (черепашки - cherepashki).
מתורגמן נוסף נשאר אובד עצות כשנתקל בביטוי 'הרבצתי עוגה' כלומר, אכלתי עוגה לתיאבון. הוא חשב רבות ובסוף כתב ברוסית, שהגיבור הדביק את העוגה לפרצופו של חברו. בדיוק כמו בסרטים הקומיים של הזמנים הטובים. לפאשלות כאלה אני מתייחס בסלחנות. נו, באמת, אתם מצפים שהמתורגמן יתמצא בסלנג העברי?
צחקתי הרבה כאשר שמעתי ברדיו ברוסית שלפי הדיווחים רב-סרן בשם שמועתי ממשמר הנשיאותי הסורי הרג את הנשיא חפז אסד.
פעם, כעורך שבועון, מנעתי בדקה התשעים פרסום מטעה. המתורגמנית הכינה דיווח על מינוי שופט חדש בשם מזרחי. 'למה דילגת על השם הפרטי של כבוד השופט?' - תהיתי. המתורגמנית מסבירה: גם במקור העברי לא מופיע שם פרטי. 'לא ייתכן. תביאי לי את העיתון'. התברר שלעליון סוף-סוף מונה שופט מזרחי, לא אשכנזי.
אינספור פעמים המתורגמנים מעברית לרוסית התבלבלו בין המילה 'הדיות' ל'אידיוט'. זה נשמע מצחיק במיוחד כאשר הדובר המתורגם מעיד על עצמו: 'תסביר להדיות כמוני...' אחד המקרים המבישים ביותר מבחינתי - התרגום של הסרט הדוקומנטרי על אודות חוזה המדינה תיאודור הרצל אשר כתב ביומנו על עצמו שהוא (אם להאמין לכתוביות ברוסית) 'אידיוט'...
שוחטים מיליוני טורקים
כמובן לא רק מתורגמנים רוסיים מצטיינים בתרגום שגוי או רשלני. מתורגמני הרחוב העברי לא נשארים מאחור. אחד המתורגמנים מאנגלית דיווח פעם בהתלהבות על הטרגדיה המתקרבת: לרגל חג ההודיה תושבי ארה"ב מתכוונים לשחוט מיליונים רבים של... טורקים. לא ידענו שיש כ"כ הרבה טורקים מעבר לאוקיאנוס, לא היה ברור למה רוצים לטבוח בהם והעיקר - למה העולם נשאר אדיש? הסבר פשוט: המתורגמן התבלבל בין Turks (טורקים) לבין turkeys (תרנגולי הודו).
כתב ישראלי נוסף בשנות התשעים דיווח מרוסיה שבענף הפרוטקשן במוסקבה שולטת הכנופיה ששמה 'השמש עולה'. לקח לי זמן להבין שמדובר בכנופיית 'סולנצבסקיה' הנוראית והאיומה.
Солнцевская - Solntsevskaya
הכנופיה קיבלה את השם לא בגלל אופיה אלא בגלל מוצאה - העיירה בפרברי הבירה הרוסית 'סולנצבו' - Солнцево - Solntsevo, מהמילה "солнце", 'שמש'. אם מתעקשים לתרגם את שם הכנופיה לעברית אז יותר הגיוני לקרוא לה 'כנופיית בית שמש'. סתם.
לפני כעשור תקפה מדינה לא ידועה בסוריה אתר בו לכאורה נבנה כור גרעיני. לפי פרסומים זרים עשה זאת חיל-האוויר הישראלי. במסיבת העיתונים בבית הלבן עיתונאי שואל את הנשיא דאז ג'ורג' בוש הבן, מה עמדתו. בוש, לפי אותו הדיווח בעיתון העברי, ענה שהוא 'סומך על השכל הישראלי'... המתורגמן הפעם התבלבל בין שתי המשמעויות של אותה המילה - intelligence.
בוש התכוון ל-intelligence servicec, דהיינו - שירותי הביון, המוסד. ולא לתבונה, כושר החשיבה, חוכמה.
תופעה ידועה בקרב המומחים נקראת 'העוזרים המכשילים של מתורגמן'. הכוונה היא למקרים בהם נתקלים במילה אותה לכאורה מכירים היטב. בדרך כלל מדובר במילים בינלאומיות, הקיימות הן בשפת המקור, הן בשפתו של המתורגמן. אך הוא לא לוקח בחשבון שהמשמעות של המילה בשפות שונות יכולה להיות שונה. למשל ברוסית המילה 'דיסרט' десерт - disert ) ) זה רק 'קינוח', שעה שבאנגלית - 'מדבר, שממה'. כדי לזכות בקינוח האנגלי עלינו להוסיף אות לטינית 's' נוספת למילה: dessert.
באותה המידה למילה 'אינטליגנציה' יש משמעויות שונות בשתי השפות - רוסית ועברית. בעברית זה תחליף של 'תבונה, חכמה, חשיבה'. ברוסית - זו שכבה מיוחדת של אנשי רוח בחברה. 'אינטליגנציה נמוכה' בתרגום הלא מקצועי מובנת על-ידי הרוסים כקבוצת אנשי רוח שאי-אפשר לומר עליהם שהם משכמו ומעלה במובן המילולי - גמדים, נמוכי קומה - בלי קשר לכושר החשיבה שלהם ומספר הדיפלומות. בדיווח על הרשעתו של רומן זדורוב הכתבת הרוסית לא הצליחה להעביר את המסר של נציגת הפרקליטות שהיא 'סומכת על האינטליגנציה של הקהל הרוסי שלא
יאמין לטענה חסרת הבסיס על תפירת תיק'. הקוראים הרוסים נשארו בטוחים שהקטגורית קראה לאנשי הרוח ברחוב הרוסי לצדד בעמדה של הפרקליטות.
פולסא דנורא בנוסח רוסי
את רשימתי הקודמת 'השרה שאכלה כלב' 00.html-112077-D-[קישור] סיימתי בסיפור מצחיק על תרגום מילולי של הביטוי הרוסי 'אכל כלב בנושא'. ברשימה הזאת אני אביא מקרה דומה - אמיתי לא פחות. זמן קצר אחרי ניצחונה של מפלגת העבודה בבחירות 1992 פרסם העמית שלי, הפובליציסט לב אבנייס, מאמר בעיתונו עם כותרת איומה לכאורה: 'תמות רבין, לא תצליח לומר משפט מוצלח יותר'. זה היה הרבה לפני הסכם אוסלו ולפני המתח בחברה בעקבות חתימתו. עיניהם של האחראים לקשר עם העיתונות בלשכת ראש הממשלה חשכו: 'כותרת שמנה בעמוד הראשי קוראת לרצוח ראש הממשלה הנבחר? מה זה - פולסה דנורא נוסך רוסי?!'
העיתון זכה מיד למכתב נזיפה חמור, עיתונאים עבריים פרסמו מאמרים זועמים נגד העיתון והכותב, אחת מוועדות הכנסת התכנסה במיוחד כדי לדון במקרה. דוברי הרוסית שזומנו לישיבה הסבירו לחברי הכנסת בסבלנות רבה שהכותב הוא תומך גדול של ראש הממשלה והמשפט הוא מחמאה אולטימטיבית. לפני יותר ממאתיים שנה בעידנה של הקיסרית הידועה יקטרינה השנייה חי באימפריה הרוסית מחזאי דגול בשם דניס פונוויזין שחיבר קומדיה 'בריגדיר' ('תת-אלוף'). המחזה נחל הצלחה. אחרי הבכורה הכריז אחד משריה של יקטרינה השנייה, גריגורי פוטיומקין, בהתלהבות: 'תמות, דניס, לא תצליח לכתוב משהו טוב מזה'. כלומר: 'זאת היצירה הטובה ביותר שאפשר לדמיין ולא כדאי לך להמשיך וליצור כי לא תעלה על עצמך'. כל דובר רוסי מכיר את המשפט. המחזאי פונוויזין לא אימץ את המלצתו של הפוליטיקאי, כתב קומדיה נוספת בשם 'נדורוסל' ( "Недоросль" 'טיפש-עשרה') אשר התגלתה כיצירה גאונית ודווקא אותו מלמדים בבתי ספר הרוסיים ומעלים בתיאטראות עד עצם היום הזה.
הרוסים משתמשים אם כן בביטוי 'תמות פלוני...' כדי להחמיא למישהו. לב אבנייס באמת ידוע כתומך נלהב של דעותיו של רבין, הוא אהב את ההכרזה שלו והחליט להחמיא לו בדרכו. בלשכה ובוועדה קיבלו הסבר מקצועי וירדו מהעניין.
גם כותב שורות אלו מעד לא פעם במהלך עבודתו כמתרגמן. אנחנו יכולים להתנחם בכך שכל שגיותינו מחווירים לעומת הטעות שעשה הגורו של כל המתורגמנים, הכומר הנוצרי הירונימוס הקדוש, שלפני 1700 שנים תרגם את התנ"ך ללטינית (הוולגטה). הירונימוס עשה טעות בתיאורו של משה רבנו היורד מהר סיני ולוחיות הברית בידיו. את הביטוי 'קרן עור פניו' הוא הבין כקרן של פרה. מאז כל העולם הנוצרי חי בידיעה שמשה היה בעל קרניי פרה. מי שביקר ברומה יכול היה לראות בקפלה בבזיליקת סן פייטרו אין וינקולי את פסלו עשוי שיש של מיכלאנג'לו 'משה', וקרניים על ראשו.

תאריך:  17/07/2016   |   עודכן:  17/07/2016
מועדון VIP להצטרפות הקלק כאן
פורומים News1  /  תגובות
כללי חדשות רשימות נושאים אישים פירמות מוסדות
אקטואליה מדיני/פוליטי בריאות כלכלה משפט
סדום ועמורה עיתונות
פולסה דנורא בנוסח רוסי
תגובות  [ 1 ] מוצגות  [ 1 ]  כתוב תגובה 
1
יפה כתבת, ומשעשע!!!
וינטר הניה  |  17/07/16 19:10
 
תגובות בפייסבוק
 
ברחבי הרשת / פרסומת
רשימות קודמות
שמעון זיו
הוא שאב זאת באוהלי התורה שלנו ומשם הוציא את כל התובנות המסוכנות הללו, וזאת לדעת כרבצר הוא ישפיע על כל הנעשה בצבא, ואם הוא מתנגד לגיוס בנות לצבא כי אז דעתו זו תושמע פעם אחר פעם
איתן קלינסקי
דף הגמרא בוכה, כשהוא שומע את דברי הרב יגאל לוינשטין, ממקימי המכינה הקדם צבאית בישוב עלי, כשבשצף קצף של מלל מסית רווי שנאה יוצא נגד צה"ל
רפי לאופרט
לאחר המלחמה, בסיוע מאסיבי של אירן ובניגוד להחלטות מועה"ב 1701, התחמש חיזבאללה במהירות רבה ובכמות אדירה של אמל"ח, במיוחד נשקים תלולי מסלול    תוך חודשים לא רבים, הפך לאיום אסטרטגי על צפון ישראל
יהודה דרורי
העוני נובע ממשפחות מרובות ילדים מחוסר מקצוע ומאי השתכרות מספיקה    לצערנו זה מאפיין חלק ממשפחות העולים מצפון אפריקה ומדינות ערב
יוסי גסנר
אני מניח שאם תשאלו את טובי המומחים בארץ בנושא המיסוי הם יגידו שלא ייתכן שבאותם נתונים תוספת הכנסה תקטין את המס. אולם מתברר שלאורך שנים אני בודק את חישוב מס הכנסה במקרה המיוחד והתוצאה אינה משתנה - הגדלת הכנסה מקטינה את מס הכנסה
כל הזכויות שמורות
מו"ל ועורך ראשי: יואב יצחק
עיתונות זהב בע"מ New@News1.co.il