X
יומן ראשי
חדשות תחקירים
כתבות דעות
סיפורים חמים סקופים
מושגים ספרים
ערוצים
אקטואליה כלכלה ועסקים
משפט סדום ועמורה
משמר המשפט תיירות
בריאות פנאי
תקשורת עיתונות וברנז'ה
רכב / תחבורה לכל הערוצים
כללי
ספריה מקוונת מיוחדים ברשת
מגזינים וכתבי עת וידאו News1
פורמים משובים
שערים יציגים לוח אירועים
מינויים חדשים מוצרים חדשים
פנדורה / אנשים ואירועים
אתרים ברשת (עדכונים)
בלוגרים
בעלי טורים בלוגרים נוספים
רשימת כותבים הנקראים ביותר
מועדון + / תגיות
אישים פירמות
מוסדות מפלגות
מיוחדים
אירועי תקשורת אירועים ביטוחניים
אירועים בינלאומיים אירועים כלכליים
אירועים מדיניים אירועים משפטיים
אירועים פוליטיים אירועים פליליים
אסונות / פגעי טבע בחירות / מפלגות
יומנים אישיים כינוסים / ועדות
מבקר המדינה כל הפרשות
הרשמה למועדון VIP מנויים
הרשמה לניוזליטר
יצירת קשר עם News1
מערכת - New@News1.co.il
מנויים - Vip@News1.co.il
הנהלה - Yoav@News1.co.il
פרסום - Vip@News1.co.il
כל הזכויות שמורות
מו"ל ועורך ראשי: יואב יצחק
עיתונות זהב בע"מ
יומן ראשי  /  מאמרים
המלחמה על ההתקבלות, בין תרגומו של י"א טריווש לתרגומה של לאה גולדברג ל'מלחמה ושלום' של ל"נ טולסטוי
▪  ▪  ▪
לאה גולדברג [צילום: פריץ כהן/לע"מ]

לאחרונה הגיע לידי מכתב מעניין, העוסק במחלוקת שליוותה את הוצאת תרגומה של לאה גולדברג ל'מלחמה ושלום' של ל"נ טולסטוי בהוצאת 'ספריית פועלים'. אני מביא את המכתב כלשונו, כולל שגיאות הכתיב ואי-דיוקים:
  • רעיה גביזסקי, עזבון המנוח הסופר יוסף אליהו טריווש ז"ל
    רמת גן
    19.2.1956.
    לכב' הנהלת "ספרית פועלים, הוצאת הקיבוץ הארצי השומר הצעיר בע"מ". תל אביב.
    א. נ.,
    אני החתומה מטה, בת אחותו של הסופר אליהו טריווש ז"ל, המנהלת החוקית של עזבון המנוח הנ"ל, הנני פונה אליכם בדבר התרגום של "מלחמה ושלום לטולסטוי".
    ודאי ידועה לכם, כי המנוח טריווש תרגם את הספר הנ"ל וזכות התרגום מגיעה לו.
    והנה נדפס בהוצאתכם תרגום חדש של "מלחמה ושלום" ללאה גולדברג. כמובן שהרשות לכל אחד לתרגם מחדש, אבל התרגום הוא לא חדש, הוא רק תוקן, רק עבודת העריכה נעשתה. בזאת הודה גם העורך שלכם, המשורר והסופר אברהם שלונסקי.
    ידוע לי היטב, כי מר יוחנן פוגרבינסקי פנה לסופר מר אברהם שלונסקי בשאלה, איך זה הרשה להוציא תרגום של המנוח טריווש בשנויים קלים. שזהו רק דבר עריכה גרידא. אבל בשום פנים, לא תרגום חדש. מר שלונסקי השיב על כך לשואל במלים אלה: "אמנם החזקתי את התרגום של ל. גולדברג שנה וחצי, לא חפצתי להדפיסו מאותו הנמוק שלך, אבל הייתה דרישה מן ההוצאה והוכרחתי למסור את
    התרגום לדפוס"
    . ההדגשה שלי - ר.ג.
    בתור אפיטרופסית חוקית, לפי צו בית המשפט המחוזי בתל אביב, של עזבון הסופר הנ"ל הנני באה להעמידכם על העובדה על פגיעה בזכות מחבר. "קופירייט".
    והנני תובעת זכות זאת, וביחד עם זה הריני מגן על כבודו וזכרו של דודי המנוח - שעל-ידי הוצאתכם נשללה ממנו זכות עבודה של רבת בשנים בימיו האחרונים.
    לתשובתכם הריני מחכה.
    בכבוד רב, ר. גביזסקי
    האפיטרופסית החוקית של עזבון המנוח יוסף אליהו טריווש ז"ל.
תגובות אנשי ההוצאה בכתב יד על גבי המכתב:
  • שלונסקי מכחיש הכל בתוקף שאמר ולו דבר בכלל על זה.
    -הטענה - ללא כל יסוד: ס. פ. (ספרית פועלים) הזמינה אצל ל. גולדברג תרגום של מלחמה ושלום, משום שהתרגום הישן נתיישן. והיא מסרה לנו תרגום חדש. והתובע יצטרך להוכיח, אם יוכל, שהתרגום אינו חדש.
המכתב מעלה כמה שאלות מעניינות;
  • ראשונה: כמובן, האם היה המשך לחליפת מכתבי האזהרה המשפטיים, או שהיה זה מכתב יחיד שלא היה לו המשך.
  • שנייה: אם המהדורה של טריווש יצאה ממש באותה השנה, 1953, בהוצאת 'מסדה', מדוע לא נמצא מסמך הטוען טענות דומות שנשלח מטעם 'מסדה'? האם הייתה זו יוזמה אישית של ה'אפיטרופסית' או שגם 'מסדה' היו שותפים לה?
  • שלישית: מנין לה שהתרגום רק תוקן ונערך מחדש, ולא חודש לגמרי? האם שלונסקי באמת אמר מה שאמר לפוגרבינסקי? הנשארו עדויות על כך? ומה הסימוכין לטענתה הגורפת "אמנם החזקתי את התרגום של ל. גולדברג שנה וחצי, לא חפצתי להדפיסו מאותו הנמוק שלך, אבל הייתה דרישה מן ההוצאה והוכרחתי למסור את התרגום לדפוס"?
  • רביעית: נראה שלא הייתה תביעה כספית או אחרת צמודה למכתב, אלא רק התראה על נטילת זכויות קופירייט שלא כדין. אגב טענה זו מוזמת בתחתית המכתב, בתוספת בכתב יד שהוסיף אחד מעורכי ההוצאה.
באשר להכחשתו של שלונסקי - 'מכחיש הכל ובתוקף', היא נשמעת לא משכנעת עד הסוף. ידוע ממקורות אחרים על סכסוך שנפל בין גולדברג לשלונסקי בעניין עריכתו הכבדה את תרגומה. הדים לכך נשמע עשרים שנה מאוחר יותר, במהדורת ספרי המופת, 1976, שעליה צוין במפורש: נערך בידי שלונסקי. אך כמובן היה זה כבר לאחר מותם של שני היוצרים הגדולים הללו. ייתכן שפוגרבינסקי ידע משהו על המחלוקת והביא דברים מרים אלה כדי לנגח את גולדברג ולעשות רושם על 'ספריית פועלים' ולהפחידה.
וכך מכתב אזהרה יבש מגלה לנו מלחמה ישנה, המלחמה על 'מלחמה ושלום'. ואגב כך מגלה לנו יותר מטפח ממה שלא ידענו בבירור עד כה, שהייתה אכן מחלוקת קשה בין אברהם שלונסקי ללאה גולדברג על תרגומה.
יוסף אליהו טריווש, 1940-1855, איש תרבות עברי רב-תחומי, היה סופר ומשורר, מתרגם, עיתונאי ובעל זכרונות. וכן עסק בתולדות הספרות העברית. נולד בוילנה ומת בה. בין תרגומיו הידועים מרוסית היו ספריו של ל"נ טולסטוי - 'אנה קרנינה' ו'מלחמה ושלום'. תרגומו ל'מלחמה ושלום' יצא בכמה מהדורות. למן הראשונה, שיצאה אצל א"י שטיבל בשנות ה-20 של המאה העשרים, ועד לאחרונה, הוצאת 'מסדה' 1953. המכתב של אפיטרופסותו המובא כאן מתכוון כמובן למהדורת 'מסדה' האחרונה.
יוחנן פוגרבינסקי, 1959-1895, נולד בנמירוב, אוקראינה, היה מזכירו של אחד העם ולימים מנהל בית אחד העם בתל אביב. עלה ארצה בשנת 1921, פובליציסט ועיתונאי, היה מזכירו של י"ח ביאליק חמש שנים, בין 1926 ל-1931. מקורב מאוד לתנועה הרוויזיוניסטית. היה עורך מתקין ומביא לדפוס, ביבליוגרף ומעורב בפרשת רצח ארלוזורוב. הביא לדפוס את כתבי אחד העם ואת איגרותיו, וערך והוציא את הביבליוגרפיה שלו.
הרומן 'מלחמה ושלום' תורגם בשלישית, בידי אריה חשביה, ויצא לאור בהוצאת מ. מזרחי, 1973. ראוי גם לציין שבשנת תשל"ו 1976, כעשרים שנה לאחר צאת המהדורה הראשונה, יצא הרומן שוב, בהוצאת 'ספריית פועלים', המועצה הציבורית המפעל להוצאת ספרי מופת. אך הפעם צוין במפורש: העורך אברהם שלונסקי. ולבסוף, תרגומו של טריווש לא יצא מחדש מאז 1953. הוא נשכח לגמרי וספק אפילו אם הוא מעסיק חוקרים. לעומת זאת, תרגומה של גולדברג יצא מאז בכמה הדפסות ומהדורות, והוא נפוץ בקהל. ואפילו הציטוטים בכתוביות של סרטי הקולנוע והטלוויזיה של 'מלחמה ושלום' לקוחים ממנו.

תאריך:  17/10/2010   |   עודכן:  17/10/2010
מועדון VIP להצטרפות הקלק כאן
 
תגיות מי ומי בפרשה
 לאה גולדברג
פורומים News1  /  תגובות
כללי חדשות רשימות נושאים אישים פירמות מוסדות
אקטואליה מדיני/פוליטי בריאות כלכלה משפט
סדום ועמורה עיתונות
מלחמה, בלי שלום
תגובות  [ 4 ] מוצגות  [ 4 ]  כתוב תגובה 
1
הבלש הספרותי במיטבו.
איתן ק  |  17/10/10 18:56
 
- אכן בלש ספרותי במיטבו
אורנה רב-הון  |  20/10/10 03:49
2
לאה הייתה גזענית נגד עדות
נבו 93206  |  18/10/10 00:23
3
לב טולסטוי חיבר "מלחמה וציבור"
זקן  |  18/10/10 17:38
 
תגובות בפייסבוק
 
ברחבי הרשת / פרסומת
רשימות קודמות
אורן קאשי
ההתנשאות, ההתעשרות, הנהנתנות, היהירות, הזחיחות, ההפקרה והשקרים בקבר יוסף, הפגיעה ברא"ל אשכנזי    אהוד ברק בדרך לרסק את מפלגת העבודה    ברק, סיים העבודה, תרתי משמע - ולך, לך מעלינו
נרי אבנרי
מנקודת מבטו של אחמד טיבי, מזל שציפי לבני לא ראש ממשלה. אילו ניצחה, גורלם של ערביי ישראל תחת שלטונה היה קשה יותר מהתוכנית שמציע ליברמן. עכשיו היא מסתתרת מאחורי זכרונו הקצר של הציבור. טיבי לא שכח. גם אני לא. הלכתי לארכיון...
דודו אלהרר
תוכניתו של רזי ברקאי "מה בוער" הוכרזה כ"קובעת סדר יום תקשורתי"    אין עיוות נורא מזה!    איך אנחנו מרשים לקומץ אנשים חסרי הגינות בעליל לקבוע לנו את אורחות חיינו?    ברקאי עושה מלאכתו רמייה
הלגה רקנטי
עם הזמן למדנו לדעת כי עורנו לא יישאר חלק וצעיר לנצח    בכדי שלא נזדקק בעתיד לניתוחים פלסטיים וחומרים כימיקלים נוכל לפעול לפי מספר כללים שבדרך טבעית יעזרו להפחית ולהאט את סימני הגיל
אריה פרי
אנשי ה'סמול' בתקשורת יוצאים מדעתם עקב חוק הנאמנות של אביגדור ליברמן; הדבר מגיע לאבסורד ממש, בו מתחרים אנשי התקשורת בינם לבין עצמם מי יהיה קיצוני יותר מול ליברמן; הם רק שוכחים דבר פעוט וזניח: הם עצמם עדיין חלק מהמדינה ובפעילותם הם משרתים לא את המדינה אלא את אחמד טיבי וחבר מרעיו הח"כים הערביים
כל הזכויות שמורות
מו"ל ועורך ראשי: יואב יצחק
עיתונות זהב בע"מ New@News1.co.il