X
יומן ראשי
חדשות תחקירים
כתבות דעות
סיפורים חמים סקופים
מושגים ספרים
ערוצים
אקטואליה כלכלה ועסקים
משפט סדום ועמורה
משמר המשפט תיירות
בריאות פנאי
תקשורת עיתונות וברנז'ה
רכב / תחבורה לכל הערוצים
כללי
ספריה מקוונת מיוחדים ברשת
מגזינים וכתבי עת וידאו News1
פורמים משובים
שערים יציגים לוח אירועים
מינויים חדשים מוצרים חדשים
פנדורה / אנשים ואירועים
אתרים ברשת (עדכונים)
בלוגרים
בעלי טורים בלוגרים נוספים
רשימת כותבים הנקראים ביותר
מועדון + / תגיות
אישים פירמות
מוסדות מפלגות
מיוחדים
אירועי תקשורת אירועים ביטוחניים
אירועים בינלאומיים אירועים כלכליים
אירועים מדיניים אירועים משפטיים
אירועים פוליטיים אירועים פליליים
אסונות / פגעי טבע בחירות / מפלגות
יומנים אישיים כינוסים / ועדות
מבקר המדינה כל הפרשות
הרשמה למועדון VIP מנויים
הרשמה לניוזליטר
יצירת קשר עם News1
מערכת - New@News1.co.il
מנויים - Vip@News1.co.il
הנהלה - Yoav@News1.co.il
פרסום - Vip@News1.co.il
כל הזכויות שמורות
מו"ל ועורך ראשי: יואב יצחק
עיתונות זהב בע"מ
יומן ראשי  /  מאמרים
עברית כדאי לקלוט ביטויים רוסיים - בעברית כמובן לרוסית יש ביטויים שהיה טוב אם ייקלטו בעברית ועוד לא נקלטו
▪  ▪  ▪
לחשוב מחוץ לקופסא [צילום: אבישג שאר-ישוב/פלאש 90]
מוסקבה
במוסקבה אין "כיכר אדומה".

במהלך רכישת העברית, מגלה דובר רוסי ביטויים עבריים שמקורם ללא ספק רוסי. למשל, אריק איינשטיין שר: "שלוש ארבע ולעבודה". למה אות הזינוק לפעולה היא דווקא "שלוש-ארבע", ולא "אחת-שתיים", או "חמש-שש"? התשובה לכך פשוטה: "שלוש ארבע" זהו ביטוי רוסי עתיק. גם הפתגם "לטיפש אין מראים חצי עבודה" מושאל מרוסית.
אין כל צורך או הצדקה להשתמש במילים לועזיות בעברית, כשקיימת מילה עברית שאינה נופלת מן המילה המיובאת. לעומת זאת, אין כל רע בשימוש בביטויים מתורגמים לעברית משפות אחרות. התופעה דווקא מעשירה את שפתנו, מוסיפה לה צבע ומשמשת כוח עזר לסופרים. יש לי אוסף מרשים של הביטויים שאימצה העברית מאנגלית, כגון "קיבל פיק ברכיים" (got cold feet), "לחשוב מחוץ לקופסה" (to think outside the box), "אנחנו על המפה" (we are on the map), "גנב את ההצגה" (stole the show) וכדומה. התהליך מבורך, העיקר שהביטוי יהיה מתורגם, ולא ייאמר בשפת המקור.
גם לרוסית יש ביטויים שהיה טוב אם ייקלטו בעברית ועוד לא נקלטו. למשל, הביטוי "קוקיית הלילה תמיד תגבר על קוקיית אור היום", שמשמעותו כי גבר נשוי ימלא תמיד אחרי דרישתה של אשתו (קוקיית הלילה), ולא יעזרו כל מאמציהן של אמו או אחותו (הקוקיות של אור היום).
יש לי הרגשה שהישראלים הצעירים יאמצו בשמחה את הפתגם הרוסי "החייל ישֵן - והפז"ם מתקתק", שמשמעותו די שקופה: חייל אינו צריך לדאוג אם אין עליו מטלה; גם אם אתה ישן - זמנך בצבא עובר, והשחרור מתקרב.
מנוחה אצל הילדים
האם מוצא חן בעיניהם הביטוי "מרוח בדבש"? הוא נאמר על משרה נשחקת כמו כיסא בפרלמנט, שממנו קשה להיפרד, גם אם הפוליטיקאי נאלץ לעשות דברים שמנוגדים לעקרונותיו המוצהרים ולדרכו הפוליטית.
ניתן כמובן לדמיין שימוש בביטוי הרוסי "החתול יודע למי שייכת ליטרת הבשר שאותה אכל". אומרים זאת על אדם הפוחד להתעמת עם האיש שממנו גנב.
הרוסים מאמינים ש"הטבע תופס מנוחה אצל הילדים". כלומר, בדרך כלל ילדיהם של אישים דגולים אינם בולטים בכשרונותיהם. ואין צורך להביא דוגמאות לאשש זאת.
יש לרוסים כלל אצילי: "אין בועטים בשוכב", כלומר אין גורמים סבל נוסף למי שנפל ואינו מסוגל להשיב מלחמה. לא יזיק לאמץ את הביטוי, נוכח המתרחש אצלנו לאחרונה.
הביטוי "עסוקים בלכידת פשפשים" רלוונטי הרבה יותר מדי. הוא נאמר על רשויות העוסקות בקטנות ומחמיצות את הטיפול בבעיה העיקרית.
והביטוי "לעולם אל תתנער מכלא ועוני" הוא עצה טובה לאנשים גאוותנים.
באחד מסיפורַי החליט הבלש הפרטי "לא לשים את העניין במגירה התחתונה והתחיל לפעול מיד". למה לחפש ביטוי דומה עברי, אם ממילא הבנתם במה מדובר?
אלה הם רק מעט מהפתגמים והביטוים הרוסיים שהעברית רק תצא נשכרת מהם אם ייכנסו לשימוש. כשמאמצים ביטויים, מובן כי יש להיזהר מטעויות ואי-הבנות. הלשונאי רוביק רוזנטל מספר באחד מספריו על הביטוי האמריקני שחדר לעברית במשמעות שגויה: "פעם שלישית - גלידה" (Ice cream), במקום: "בפעם השלישית - אני צורח" (I scream). לרוסים עוד במאה ה-19 קרה סיפור דומה. מישהו תרגם לא נכון את הביטוי הצרפתי n'être pas dans son assiette ("לא לשבת טוב", כלומר לא להיות במיטבו) כ"בצלחת לא שלו" (בלי לדעת שלמילה הצרפתית assiette יש שתי משמעויות: גם "צלחת" וגם "מקום ישיבה"). הביטוי בתרגומו השגוי נפוץ מאוד ברוסית, ומשמעותו עבור הרוסים היא כי אם פלוני נמצא "בצלחת לא שלו", הוא "במצב לא נוח".
אדומה ויפה
יש בעברית תרגומים בלתי מדויקים למונחים רוסיים. הידעתם שאין במרכז בירת-רוסיה כיכר בשם "הכיכר האדומה"? לא, עדיין לא הקימו ברחבה המפורסמת הזאת שמחוץ לכותלי קרמלין גורדי שחקים. השם תורגם לא נכון לעברית וגם לשפות אחרות. סיבת הבלבול: שתי משמעויות שונות למילה הרוסית "קראסניה" (Красная - Krasnaya): האחת: "אדומה", והשנייה - "יפה".
לכן "קראסנה דאביצה" (Красна девица - Krasna devitsa) אינה "בחורה אדומה", אלא... בחורה, יפהפייה.
גם בשם הכיכר "קראסניה פלושאד" (Красная площадь - Krasnaya ploshad') "קראסניה" היא במובן "יפה", ולא "אדומה". יש הסבורים שהכיכר קיבלה את התואר "אדומה" בשל הצבע הכתום של כותלי קרמלין. אלא שאת הקירות צבעו בכתום רק לפני 100 שנה, בעוד שאת שמה קיבלה הכיכר הרבה לפני זה, כשהקרמלין היה לבן.
טעות נוספת היא שם האופרה של המלחין הרוסי א. בורודין "הנסיך איגוֹר". (כנראה בעקבות האנגלים שקוראים לאופרה "Prince Igor").
איגור של המאה ה-12 לא היה נסיך. התרגום המדויק למילה "קניאז' הוא "המלך", היות שאיגור היה מלך לכל דבר, גם אם לא של ישות מדינית גדולה כמו רוסיה של היום. היה לו ארמון עם כס מלכותי וחצר עם מקורבים בוגדניים ויריבים פוליטיים שטענו לכתר. חשוב מכל: יש כבר באופרה נסיך, אמיתי - וזהו ולדימיר בנו של איגוֹר.
מובן שאיני קורא לתקן את הטעויות שכבר התרגלנו אליהן, וזאת בהתאם לפתגם רוסי חכם נוסף: "קרא לי אפילו פטריה, רק אל תשים בסל".

לאתר מגזין מראה
הכותב מור הוא יו"ר אגודת הסופרים דוברי הרוסית בישראל.
תאריך:  06/06/2016   |   עודכן:  07/06/2016
מועדון VIP להצטרפות הקלק כאן
פורומים News1  /  תגובות
כללי חדשות רשימות נושאים אישים פירמות מוסדות
אקטואליה מדיני/פוליטי בריאות כלכלה משפט
סדום ועמורה עיתונות
רוסית קשה שפה
תגובות  [ 2 ] מוצגות  [ 2 ]  כתוב תגובה 
1
יורי תודה..
הגוי..  |  7/06/16 13:06
2
יפה ומעניין
idavid@bgu.ac.il  |  7/06/16 22:39
 
תגובות בפייסבוק
 
ברחבי הרשת / פרסומת
רשימות קודמות
עילי צוף
איש לא יגיד לי מתי לחגוג את ל"ג בעומר    למרות שכשכולם שמחו והדליקו את המדורות, אבא שלי לא הרשה לי להיות קרוב לאש, כי זה נורא מסוכן, וגם לשבת על החול, כי זה נורא מלכלך, וגם לקלף תפוחי אדמה שרופים, כי זה נורא חם ועלולה להיות לי כוויה
אברהם שלום
מלינים על העם ומבקשים למשול בו    נשיא בית המשפט בעבר פרופ' אהרן ברק הודיע בראיון עיתונאי כי "בישראל הגרעין הדמוקרטי שברירי בגלל שלוש סיבות ואחת מהן העדר תרבות שלטונית בחברה הישראלית"
יוני בן-מנחם
טורקיה חוששת כי שר הביטחון החדש אביגדור ליברמן יעכב את חתימת הסכם הפיוס עמה. טוב יעשה שר הביטחון אם יבחן מחדש את כל הסיכומים עם טורקיה עד כה וישתמש בהסכם כמנוף לחץ על חמאס
עליס בליטנטל
תיאטרון הבימה מצוי כעת בנקודת מפנה. לאחר שנים של הפסדים וכישלונות כספיים, ולאחר החלפה מיועדת של המנהל האמנותי על כל הישגיו האמנותיים שתחל באוגוסט, ניכר בתיאטרון הלאומי שהוא חוזר לשיאו
נאוה קורן
שרה שרה, לו היית לאה רבין, סוניה(פרס) גל, נאוה ברק, או עליזה אולמרט    יש לצפות מתקשורת תקינה שאינה מועלת בתפקידה, כצפוי במדינה דמוקרטית מתוקנת, לנהוג שוויון וכבוד גם בגב' נתניהו
רשימות נוספות
אפילו לא תמורת נזיד עדשים  /  דפנה נתניהו
דמוקרטיה של שבטים   /  מרדכי קידר
בורר אינו שק חבטות   /  אורי שטרוזמן
וכיתתו עטיהם לחרבות  /  יובל ברנדשטטר
הנכבה האמיתית  /   צבי גבאי
כל הזכויות שמורות
מו"ל ועורך ראשי: יואב יצחק
עיתונות זהב בע"מ New@News1.co.il