X
יומן ראשי
חדשות תחקירים
כתבות דעות
סיפורים חמים סקופים
מושגים ספרים
ערוצים
אקטואליה כלכלה ועסקים
משפט סדום ועמורה
משמר המשפט תיירות
בריאות פנאי
תקשורת עיתונות וברנז'ה
רכב / תחבורה לכל הערוצים
כללי
ספריה מקוונת מיוחדים ברשת
מגזינים וכתבי עת וידאו News1
פורמים משובים
שערים יציגים לוח אירועים
מינויים חדשים מוצרים חדשים
פנדורה / אנשים ואירועים
אתרים ברשת (עדכונים)
בלוגרים
בעלי טורים בלוגרים נוספים
רשימת כותבים הנקראים ביותר
מועדון + / תגיות
אישים פירמות
מוסדות מפלגות
מיוחדים
אירועי תקשורת אירועים ביטוחניים
אירועים בינלאומיים אירועים כלכליים
אירועים מדיניים אירועים משפטיים
אירועים פוליטיים אירועים פליליים
אסונות / פגעי טבע בחירות / מפלגות
יומנים אישיים כינוסים / ועדות
מבקר המדינה כל הפרשות
הרשמה למועדון VIP מנויים
הרשמה לניוזליטר
יצירת קשר עם News1
מערכת - New@News1.co.il
מנויים - Vip@News1.co.il
הנהלה - Yoav@News1.co.il
פרסום - Vip@News1.co.il
כל הזכויות שמורות
מו"ל ועורך ראשי: יואב יצחק
עיתונות זהב בע"מ
יומן ראשי  /  כתבות
"12 המושבעים". להיט עמוס כוכבים [צילום: ירון מירלין, הספרייה הלאומית]
שרת רואה הצגה ומעיר על השיבושים
בשנת 1960 צפה משה שרת בהצגה "12 המושבעים" בתיאטרון הבימה ומיהר להעיר להנהלת התיאטרון על טעויות של השחקנים בעברית ובהגיה

יושב ראש ממשלה לשעבר וצופה במחזה ישראלי. המחזה, אגב, מבוסס על סרט שובר קופות אמריקני שהיה בעצמו עיבוד למחזה תיאטרון. מה כבר יכול להשתבש? למשה שרת, מסתבר, היה ברור מאוד מה השתבש. והוא לא היסס להעלות על הכתב את דעתו הנחרצת.
בסוף שנת 1959 העלה תיאטרון "הבימה" מחזה שלא היה קשה לחזות את הצלחתו מראש: המחזה, שנקרא בעברית "12 המושבעים", הועלה על במות הארץ רק כשנתיים לאחר שהסרט באותו שם בכיכובו של הנרי פונדה, שבר קופות ברחבי העולם. את המחזה ביים במאי התיאטרון אברהם ניניו שעבד שנים ארוכות עם תיאטרון "הבימה", לצד תיאטראות אחרים. על עבודת התרגום הייתה אחראית אשתו, חנה בן-ארי, שהשתמשה בפסבדונים "מ. בן-גרשון".
ארכיוניהם האישיים של בני הזוג ניניו מופקדים בארכיון והמוזאון לתיאטרון ע"ש ישראל גור וזמינים דיגיטלית באתר הספרייה הלאומית, במסגרת שיתוף פעולה בין משרד המורשת, הארכיון, הספרייה ומחלקת היודאיקה בספריית הרווארד.
ב"הבימה" השקיעו לא מעט בהפקה ובשיווק המחזה. כרזות צבעוניות צוירו, פרסומות הופיעו בעיתונים, ששלחו במקביל את מבקרי התיאטרון שלהם להצגת הבכורה. התוכנייה המהודרת שהופקה עבור ההצגה הציגה לצד תמונות השחקנים את מקביליהם האמריקנים מהסרט הפופולרי, אלא שלא בטוח שהיה בכך צורך, שכן משתתפי ההפקה היו ברובם כוכבים עולים, כאלה שכבר היו מפורסמים באותו זמן וכאלה שעמדו להתפרסם מאוד בהמשך הדרך. בתמונות אפשר לזהות את שמואל רודנסקי (בתור המושבע התוקפני ביותר), שמוליק סגל, יהושע ברטונוב, אבנר חזקיהו, יהודה אפרוני ועוד שחקן צעיר אחד: יוסי בנאי.

שפת התיאטרון היא מופת לדור כולו
תוכניית ההצגה. מהוליווד לתל אביב [צילום: הספרייה הלאומית]

ההצגה רצה גם לאורך שנת 1960, ומשכה לאולמות מגוון רחב של צופים. אחד מהצופים האלה היה מנהל הוצאת הספרים עם עובד באותה עת – ביקור סביר בהחלט של איש תרבות וספר. אלא שאותו מנהל הוצאת ספרים היה במקרה גם ראש ממשלה ושר חוץ לשעבר, מאדריכלי הקמתה של מדינת ישראל – משה שרת. ההצגה הותירה על שרת רושם רב וכנהוג באותם ימים, הוא הביע את הוקרתו במכתב ששלח לצוות ההצגה.
המכתב, בכתב ידו של משה שרת ועל נייר מכתבים הנושא את שמו, נשמר בארכיונם של ניניו ובן-ארי: "זה זמן ועידן לא זכיתי בהתרשמות כה עמוקה מהצגה תיאטרונית כמו זו שנפלה בחלקי עת צפיתי במחזה שלכם. דומני כי גם בבימוי גם במשחק הגיעה 'הבימה' בחזיון זה לאחד משיאיה המבהיקים ביותר", פתח שרת.
אך לאחר כשלושה משפטים, ההוקרה הפכה לביקורת. שרת עבר לעסוק בנושא שטרד את מנוחתו בעת שצפה בהצגה הנפלאה: מצב העברית שבפי השחקנים. חלק מן הבעיות, מסיק שרת במכתבו, נובע מעבודת התרגום, בעוד שלחלק אחר אחראים השחקנים עצמם. האופן שבו הם נוהגים להגות את המילים – שגוי.
זו לא הייתה ביקורת סתמית על איכותו המקצועית של המחזה. הייתה זו נזיפה חריפה ואזהרה אודות ההשפעה הגדולה שיש למחזות ולשחקנים על השפה המדוברת בפי העם. בשנות ה-60 העברית לא הייתה שפת האם של רבים מהצופים, ושרת חשש מהשפעה קלוקלת שתגיע דווקא מאומניות הבמה: "אצל כל אומה בת תרבות שפת התיאטרון משמשת מופת לדור כולו, וגם אם מוצג על הבמה מחזה שמשולבת בו שפת ההמון, אין השחקן מסלף נגינתה של מילה ואין הוא פורע לשמצה כללי דקדוק ראשוניים... על אחת כמה וכמה חיוני תפקידו של תיאטרון כמורה-לשון לרבים בקרב אומה כשלנו, אשר טרם למדה לדבר בלשונה כהלכה".

יוסף לפיד לא הסכים עם שרת

הצצה קטנה ברשימת השיבושים שממלאת את העמודים הבאים במכתב מוכיחה יותר מכל דבר אחר ששרת צדק בחששו: העם אכן למד את השפה בה דיברו השחקנים, וחלק מהביטויים או ההטיות שצרמו אז לאוזנו, נכנסו לעברית התקנית המודרנית יותר. להלן מספר דוגמאות מתוך המכתב, מהן נראה כי לשרת יש בעיה עם המילה "מספיק" על הטיותיה ושימושיה השונים:
  • במקום "מספיק לראות" הנכון הוא "די לראות".
  • במקום "פרט לך" הנכון הוא "מלבדך".
  • במקום "אחד אחרי השני" הנכון הוא "זה אחרי זה".
  • במקום "לפתוח את הפה" הנכון הוא "לפתוח פה" (או פי או פיך) ומוטב מזה "לפצוח פה".
  • במקום "מה הולך כאן?" הנכון הוא "מה מתרחש כאן?" איזו שפת עילגים מגוחכת בעברית! – קוצר יד משווע בתרגום הניב האנגלי what goes on here.
  • במקום "אולי תפסיק לצעוק" הנכון הוא "אולי תחדל לצעוק".
  • במקום "תשע-שלוש" הנכון הוא "תשעה-שלושה" כי גם מושבע גם קול הם זכר ולא נקבה!
  • במקום "מאיפה" הנכון הוא "מאין" או "מניין" (או שמא תאמרו גם "לאיפה?").
  • במקום "אבא שלך" הנכון הוא "אביך".
  • במקום "יש מספיק עובדות מסופקות" (נחמד, לא כן?), הנכון הוא "די עובדות מסופקות".
  • במקום "בטח" הנכון הוא "בוודאי" או "כמובן".
בהמשך מפרט שרת בעיות בהגייה בין מלעיל ומלרע, מצר על שימוש לא נכון באותיות השימוש או על שיבושם של ניבים. בסיומו של המכתב מוסיף שרת – שבשנות פרישתו מהממשלה עסק רבות בשפה העברית ובחידוש מילים – עוד מנה גדושה של רגשות אשם:
"כמעט כל השיבושים האלה, השגורים בשפת-דיבורנו הקלוקלת, שימשו נושא להערותי במסיבת עיתונאים… אשר נתפרסמו ברוב העיתונים, אבל כנראה אין אמנים קוראים עיתונים, וגם אם הם קוראים בהם לפעמים הריהם נוהגים בהם ביטול גמור!" את המכתב הוא חותם באווירה מפייסת, במילה "מעריצכם".
נדמה שהנהלת התיאטרון לא התייחסה בזלזול למכתבו של שרת. היא ארגנה פגישה בנושא בהשתתפות השחקנים והבמאי, ומיהרה להדפיס את המכתב במכונת כתיבה ולהפיצו לשחקנים יחד עם ההוראה: "אנו מבקשים מכם לשים לב לכל ההערות והתיקונים עליהם הוא מצביע – ויתקן נא כל משתתף את הטעויות שלו". אין בידינו תשובה לשאלה האם משה שרת היה מוצא שגיאות בעברית גם בהוראה זו. האם מצאתם אתם?
עם זאת, לא כל התגובות למכתב (שדבר שליחתו פורסם בעיתונים) היו חיוביות. ב-13 במרס 1960 דיווח על המכתב בעיתון מעריב יוסף לפיד. ניכר, שהוא לא ראה בעין יפה את ההתעקשות על העברית הנכונה: "מר שרת שכח פרט אחד: שנים-עשר המושבעים אינם בלשנים, אלא סתם אנשי הרחוב, סוחרים, בעלי בתי-מלאכה, פקידים וכו'. 'עמך' אינו מדבר על-פי ספרי הדקדוק – לא באמריקה ולא בישראל. אם רוצה הסופר – והמתרגם – להיות נאמן לחיים, עליו לשבש את לשון דיבורם של גיבורי המחזה – בכוונה תחילה".

ורסם במקור ב"הספרנים", בלוג הספרייה הלאומית
התמונות לקוחות מתוך ארכיון אברהם ניניו וחנה בו-ארי, הספרייה הלאומית.
תאריך:  15/07/2023   |   עודכן:  15/07/2023
מועדון VIP להצטרפות הקלק כאן
פורומים News1  /  תגובות
כללי חדשות רשימות נושאים אישים פירמות מוסדות
אקטואליה מדיני/פוליטי בריאות כלכלה משפט
סדום ועמורה עיתונות
שרת רואה הצגה ומעיר על השיבושים
תגובות  [ 0 ] מוצגות  [ 0 ]  כתוב תגובה 
 
תגובות בפייסבוק
 
ברחבי הרשת / פרסומת
רשימות קודמות
יעקב עמידרור
פגיעה בחפים מפשע רק משום שהם פלשתינים איננה רק בלתי מוסרית ומזיקה במישור הבינלאומי. היא פוגעת במישרין במאבק בטרור ובהכנה למלחמה
איתמר לוין
מחוללי ההפיכה המשטרית ותומכיהם משתמשים שוב ושוב בשורה של אמירות, ביטויים וכינויים - הן לגבי עצמם והן כלפי מתנגדיהם. הבה נראה מה באמת עומד מאחורי הדברים
חן מחלב
טיפים של מומחי מכון התקנים - מומלץ לכוון את טמפרטורת המזגן בקיץ ל-25 מעלות    מומלץ להקפיד על סגירת תריסים או וילונות במידת האפשר
שיר אהרון-ברם
הצרעת הטילה אימה על האדם מימי קדם, ובירושלים היה גורלם של החולים בה רע ומר    כיום היא למעשה אינה קיימת, אך עקבותיה נותרו בעיר
איתמר לוין
סיכום עדותו של ארנון מילצ'ן    המכנה המשותף לתיקי האלפים: נתניהו לא טורח לשאול ולהתייעץ    האירוע החמור בו מכונת הרעל נכנסה לפרוטוקול
כל הזכויות שמורות
מו"ל ועורך ראשי: יואב יצחק
עיתונות זהב בע"מ New@News1.co.il