פתיח
על השירה הבדווית הלא כתובה שמענו עוד בהיותנו חיילים ואחר כך כחקלאים בישוב ספר בנגב. לא פעם נכחנו בעת "ביקור שכנים" (שבט בדואי ששכן קרוב לשטחי העיבוד) ושמענו באהלים את הדקלום הקצבי, אך לא הבנו דבר, ולא יכולנו להצטרף להתלהבות השומעים שישבו במעגל סביב "המשורר" והשלימו כלאחר יד את החרוז המסיים את השורה. גם מוכתר האזור, דודיק שושני ז"ל, שתרגם עבורנו את הנאמר, הסתפק בהעברת התוכן בלבד.
הלכנו אם כן בעקבות ספרו של ד"ר יצחק ביילי קסם נאקות (בתרגום פרץ-דרור בנאי), ובהוצאת המרכז לחקר החברה הערבית בישראל, סדרת כחול-ירוק, עיונים במציאות יהודית-ערבית, הקיבוץ המאוחד, תל אביב 1993, במאמץ לחדור מעט לתרבות הולכת ונעלמת. בספרון נדפסו עשרים ושניים שירים שנבחרו על-ידי האנתרופולוג עארף אבו רביעה, מתוך 113 שירים שפורסמו בספרו של ד"ר ביילי שיצא באנגלית באוניברסיטת אוקספורד.
החוקר ביקש לחשוף תרבות זו בפני הקורא הישראלי ולכן ביקש מהמשורר פרץ-דרור בנאי לתרגם זאת לעברית פיוטית תואמת. בנאי השקיע רבות בשחזור לעברית את החריזה האחידה והמקצב הבדואי האופייני וזאת מתוך הבנה שהם חשובים ביותר בעיני הבדווים עצמם. תיאור הספר חשוב כי הוא תואם את רוח השירים - נראה כספרון כיס, מכיל 130 עמ', הכולל פתח דבר, מבוא, מפת הנגב וסיני ופריסת השבטים באזור.
בהמשכו, 22 שירים מתורגמים לעברית ובחלק האחרון, אותם השירים בערבית. בין השירים פוזרו רישומים עדינים מהווי החיים הבדואי. אם לפני הקריאה נראו לנו המושגים שירה ומדבר כניגודים - הרי שבתום הקריאה, אם גם 22 השירים בלבד, השתנתה מעט השקפתנו ונוכחנו במתאם הקיים במושגים אלה ברבדים השונים שלו - תחבירית, קצבית, דימוית, גאוגרפית, היסטורית וחברתית.