בשפות בהן נהוג להעניק למילים מין - עברית, רוסית, גרמנית ועוד - נאלצים לבחור לבעלי חיים שם כללי בזַכר או בנקבה. כלומר, כשדובר עברית רואה מרחוק את החיה לה מייחסים תשע נשמות, עוד לפני שבדק בכליה הוא אומר: הנה חתול (אבל ייתכן שזאת דווקא חתולה); כשהוא מחלון מכוניתו רואה בשדה סוס, הוא אומר לבנו שיושב מאחור: הנה סוס (איך מייד זיהית שזאת לא סוסה?), ובגן החיות - נמר וכו'.
כשדובר הרוסית רואה מרחוק חתול, ברירת המחדל היא - "הנה חתולה" - Koshka – ко́шка - ולא "חתול" - Kot - кот, למרות שיתכן שהייצור הזה זכר ולא נקבה.
הסוגיה משכה את תשומת ליבי בגלל נכדתי ליב בת השלוש. כשהוריה משאירים אותה ללון אצלנו אני זה שחייב (או זוכה - תלוי איך מסתכלים על זה) לספר לה סיפורים לפני השינה. ליב דוברת ושומעת עברית. אין לי הרבה סיפורים בשפה הרשמית של ארצנו, וליב בדרך כלל לא נרדמת אחרי סיפור אחד או שניים.
ליב דורשת עוד ועוד סיפורים; עבריים נגמרים לי ואני נאלץ לספר לה סיפורים רוסיים תוך שאני מתרגם אותם לעברית. אחד מהם - "טֵרֵמוֹק" ("Teremok" - «Теремо́к» ) "בית קטן", "בקתת עץ": עומד בשדה בית עץ קטן נטוש. עכבר שעבר שם מחליט להתאכסן בו - בלי לעמוד בתור במשרד השיכון של השדה. אחריו מגיעה צפרדע ומבקשת רשות להתגורר ביחידת הדיור על בסיס מטבח משותף. גם היא הופכת לדיירת מוגנת; אחריהם באים ארנב, שועל, זאב, לכולם נמצא מקום ב"טֵרֵמוֹק".
אחרון מגיע דוב ענקי. הבית קטן עליו, הוא לא מצליח להיכנס לבית דרך הדלת או החלונות - אז מחליט להסתפק במעמד של תושב חוץ, נשכב על גג הבקתה ומוטט אותה על יושביה. בסיפור המקורי מינה של כל חיה וחיה נבחר, כמובן, לפי השם הכללי ברוסית, וצורת הדיבור והתנהגות החיות מוצגות בהתאם למינן.
כפי שציינתי לעיל, ברוסית המגדר לא תמיד תואם את המגדר בעברית. ברוסית לא עכבר מצא את הבקתה אלא "עכברת". על פניו - מה זה משנה? אבל תוך כדי הסיפור אני מרגיש אי-נוחות מזה שהחיות בגרסה העברית מופיעות לא בשם הכללי הנהוג בעברית. כדי לסבר את האוזן: איך תקבלו את הגרסה החדשה של הסיפור על ילד שובב אשר סתם צעק "זאבה, זאבה", עד שבסוף באמת הגיעה זאבה אמיתית ואיש לא האמין לו? עד כמה אתם מוכנים להשלים עם הפתגם "אדם לאדם זאבה"? או כמה נוח לכם עם הביטוי "מחלקים את עור הדוּבּה לפני שהיא ניצודה"? ההרגשה היא כאילו אתה עוטה את הכפפה של יד ימין על יד שמאל שלך.
מצד שני - אי-אפשר לשנות באופן שרירותי את מינן של הנפשות הפועלית בסיפור המקורי, כי הם/ן מדברים\מדברות ומתנהגים\מתנהגות בסיפור לפי מינם/מינן. בסיפור שלי "העכברת" מדברת בקול נשי. יש חוקים משלה לאומנות. חוץ מזה בתמונות שבספר החיות לבושות בהתאם למינן הנקוב בסיפור - וליב הסקרנית תמיד דורשת להראות לה את התמונות.
ברוסית ברוב המקרים שם כללי הוא בנקבה, ושמתי לב שבעברית המגמה היא הפוכה. כבר הבאתי דוגמה עם החתולים. קראתי אצל לשונאית ידועה שבירושלים השם הכללי לחתולים הוא חתולה. במרכז הבירה יש "כיכר החתולות" (במלעיל). שמעתי גם גרסה שה"חתולות" שהעניקו שם לכיכר הן לא החיות אלא בחורות "עם אחריות חברתית נמוכה" שעמדו וצדו שם לקוחות בתקופה "כשאנו באנו ארצה".
בסיפור הרוסי "טֵרֵמוֹק" מופיעה שועלה (lisa - лиса́) ולא שועל (lis - лис) - כמו בכול הסיפורים, מַשלים ופתגמים רוסיים. כאילו אין ביערות רוסיה חיה כזאת ממין זכר. בשעה שבעברית במשלי איזופוס פועל שועל ("השועל והעורב", "השועל והענבים", "השועל והחסידה"), ברוסית במשלים אלה פועלת שועלה, (lisa - лиса́). לגבי החיה האחרת, הזאב, שתי השפות תמימות דעים. גם ברוסית שם כללי למין זה בזכר - בפתגמים, בביטוים, בסיפורים ומשלים מככב הזאב, שמשאיר את בת זוגו לטפל בענייני המשפחה.
Skol’ko volka ni kormi - on v les smotrit - Сколько волка ни корми - он в лес смотрит
לא משנה כמה אתה מאכיל את הזאב - הוא תמיד פוזל לכיוון היער (כלומר: אי-אפשר לשנות את טיבו של האדם, כושי לא ישנה את עורו).
כשבורא העולם הסמיך את האדם הראשון לתת שמות לחיות, האדם משום מה בחר בעיקר בשמות זכריים כשמות כללים. בעולם העברי מסתובבים עכבר, כלב, חתול, סוס, חזיר, קוף, נחש; במים - ברווז, דג; בשמים עפים שחף, עורב, זבוב, פרפר.
ברוסית לכול החיות האלה שם כללי - בנקבה - Mishka - мышка, כלומר - "עכברת"
Sobaka - собака - כלבה; Koshka - кошка - חתולה; Loshad’ - лошадь - סוסה;
Svinja - свинья - חזירה; Obezjana - обезьяна - קוֹפה; Zmeja - змея - נחשה; Utka - утка - ברווזה; Riba - рыба - דגית - דהיינו - בת זוגו של דג; Vorona - ворона עורבה; Mukha - муха זבובה; Babochka - ба́бочка - פרפרה.
אתם לבד יכולים לנחש ש"ברווז עיתונאי" ברוסית - "ברווזה עיתונאית" - Gazetnaja utka - газетная утка.
יש כמובן גם מקרים הפוכים בהם בעברית שם כללי הוא בנקבה, וברוסית בזכר: ל-יונה (נ') שם כללי ברוסית בזכר: Golub’ - голубь; נמלה (נ') - Muravej - муравей;
חפרפרת (נ') - Krot - крот; בת יענה - Straus - страус. מדיניות של בת יענה - Strausinaja politika - Страусиная политика. המילה "חיה" ברוסית גם בזכר - Zver’ - зверь.
לצד זה יש לא מעטות דוגמאות של התאמה בין שתי השפות לגבי מינם של שמות כלליים לחיות. על הזאב כבר דיברנו. עוד חיות שבקונצנזוס:
דוב (ז') - Medved’ - медведь
פרה (נ') - Korova - коро́ва
חמור (ז') - Osjol - осёл
פיל (ז') - Slon - слон
צפרדע (נ') - Ljagushka - лягу́шка
דבורה (נ') - Pchela - пчела;
תן (ז') - Shakal - шакал.
כמה תופעות מעניינות בנושא: הרוסים משום מה לא טרחו לדאוג לשם זכר לחלק מהחיות, למשל, אין ברוסית שם לזבוב - יש רק "זבובה", אין זכר לצפרדע. שם כללי של חזיר ברוסית הוא בנקבה, על כן כשמישהו מפגין התנהגות חזירית גם אם מדובר בגבר מכנים אותו ברוסית
svinja - свинья́, דהיינו - חזירה, ולא "חזיר".
עוד מקרה של התופעה המעניינת הזאת: אין ברוסית שם לזכר של שפירית (strekoza - стрекоза́). נדמה לי שגם בעברית: הרי "שפיר" - זה לא בעלה של שפירית. סתם.
שם כללי לנַחש ברוסית הוא בנקבה, לכן בקומדיה הרוסית המפורסמת ביותר מתחילת מאה ה-19 "צרות בגלל החוכמה" מאת אלכסנדר גְרִיבוֹיֵדוֹב הבחורה סוֹפיַה זורקת במרירות לעברו של הגיבור הראשי צַ'צְקִי שעוקץ ללא לאות את כל שאר הגיבורים בלשונו החדה ומדביק להם כינויים קטלניים:
Не человек - змея! Ne chelovek - zmeja! -
"לא בן אדם - נחשה!" - בתרגום המילולי.
יש ברוסית שם בזכר לנחש, אך לא מרבים להשתמש בו; לדעתי לא היו מחדשים את צורת הזכר לנחשה ברוסית לולא הנחש המקראי שפיתה את חווה: מתרגמים לא העזו לשנות את מינו של הנחש התנכ"י לטובת הרגל האוזן הרוסי. אז יש ברוסית גם (zmej - змей) לצד (zmeja - змея) - נחשה.
סוגיית השמות הכללים לחיות לא בטלה או סתמית; כותב המשלים הרוסי הדגול אִיבַן קְרִילוֹב, תרגם בחרוזים את המשל של איזופוס על "הצרצר והנמלה" - ואי אפשר לטעון שלקוראים לא משנה מי מהגיבורים הוא זכר ומי נקבה. בגרסה העברית האישה (הנמלה) היא החרוצה, האחראית, השוקדת, והצרצר - הגבר מתנהג בקלות ראש (יש לו ראש רק לבילויים). ברוסית הכל הפוך: הועיל ושם כללי לנמלה ברוסית הוא בזכר, אז הדמות העובדת והאחראית היא הגבר, והבליינית אצל קרילוב היא שפירית אשר כל הקיץ במקום לעבוד רקדה, שרה, נהנתה וכשהגיע החורף - באה לגבר (נמל? יש מילה כזאת בעברית בשביל החיה?) עם יד פשוטה, מבקשת קורת גג, חום ומזון - ומקבלת סירוב ונזיפה: "את שרת לכל אורך הקיץ? אז לכי, תרקדי".
כמה רווח לאנגלים, טורקים או פרסים - אין בשפתם מושגים כאלה כמו מינן של המילים, הם לא מרימים את שולי החצאיות של המילים כדי לבדוק את מינן. האנגלים כותבים - fox בלי לשבור ראש ויוצאים ידי חובה. מצד שני - כמה בני מזל הסופרים והמשוררים שכותבים בשפות שיש בהן מין למילים! הדבר נותן למשוררים כלים נוספים למשחק ומשוררים רוסים לא מעטים הקדישו לסוגיה שירים ומאמרים וביניהם - בוריס פסטרנק, אנה אחמטובה. המשורר הרוסי-היהודי הידוע איליה סֵלְוִינְסְקְי קשר את האהבה עם התכונה הדקדוקית של השפה הרוסית בשירו "לסוגיית השפה הרוסית":
К ВОПРОСУ О РУССКОЙ РЕЧИ
Я говорю: «пошел», «бродил»,
А ты: «пошла», «бродила».
И вдруг как будто веяньем крыл
Меня осенило!
С тех пор прийти в себя не могу...
Всё правильно, конечно,
Но этим «ла» ты на каждом шагу
Подчеркивала: «Я — женщина!»
...
И ты без малейшей краски стыда
Опять: «пошла», «сказала».
Идешь, с наивностью чистоты
По-женски всё спрягая.
И показалось мне, что ты —
Как статуя — нагая.
Ты лепетала. Рядом шла.
Смеялась и дышала.
А я... я слышал только: «ла»,
«Аяла», «ала», «яла»...
И я влюбился в глаголы твои,
А с ними в косы, плечи!
Как вы поймете без любви
Всю прелесть русской речи?
И. Сельвинский
בתרגום חופשי ומחוספס שלי:
אני אומר: "הולך", "יושב".
אילו את: "הולכת", "יושבת"
ופתאום - כמו בנגיעת כנפיים, באה לי הברקה!
ומאז לא מסוגל להתאושש.
הרי ברור:
בסיומת הנשית את בכל צעד ושעל
מדגישה: "אני - אישה".
...
לא מסמיקה, לא מתביישת:
"הולכת", "מדברת"...
בתמימותך הטהורה
משתמשת בלשון נקבה,
ונדמה לי - אַת
עירומה כפסל רומי.
את מפטפטת. צועדת לידי.
ואני שומע: "הלכה", "לקחה", "נתנה".
צוחקת ונושמת.
אז התאהבתי בפועלים שלך,
וגם בצמות ובכתפיך!
איך ללא אהבה ניתן להבין
את כל חינה של השפה הרוסית? (סוף השיר)