סדרת "הרפתקה" הדנדשה של מודן מציעה ספרי קלאסיקה לילדים ולנוער בתרגום חדש ועדכני, שכולם נבחרו ותורגמו בידי סופרים ישראלים. גל התרגום המחודש המציף אותנו הוא אכן מבורך, במיוחד בספרי ילדים ונוער שבתרגומים מיושנים סבלו מעודף פומפוזיות ומאוצר מילים טרחני.
יצא לי לקרוא את "הטירה הקסומה" של אדית נסביט, שנכתב בתחילת המאה. הספר מביא את קורותיהם של שלושה אחים (שני בנים ובת) המתיידדים עם ילדה בחופשת הקיץ, שאותה הם נאלצים להעביר הרחק מביתם. למזלם הרב הם נתקלים אגב טיולים ושיטוטים בטבעת מכושפת, שבהתחלה נדמה שהיא הופכת את בעליה לרואה ואינו נראה, אך עד מהרה מתברר שכוחה רב אף יותר, ואט-אט לומדים הארבעה את סודה.
כל זה, כיאה לספרות האנגלית - בד-בבד עם אינסוף ארוחות מנחה, פיקניקים וסתם זלילות - ללא ספק אתגר קולינרי למתרגמת (האם שיכר הזנגוויל שלוגמים החבר'ה הוא למעשה ג'ינג'ר אייל?).
נסביט היא מראשוני הסופרים שהכניסו את הפנטזיה לספריהם (מה שעשוי לקסום למעריצי "הארי פוטר" וסדרת "נרניה"), והיא מצליחה לשתול כדרך אגב שאלות פילוסופיות על הכישוף והקסם, מהותם וזכות קיומם. לדעתי הספר אינו בורא עולם פנטזיונרי שלם, כפי שמשכילים לעשות טולקין וג'יי.קיי רולינג, בין השאר. במובן זה, ובפרספקטיבה של 100 שנה אחרי, יש בו משהו בוסרי.
"הטירה הקסומה". מאת אדית נסביט. תרגום: הגר ינאי. סדרת "הרפתקה", הוצאת מודן. 74 שקלים.